Галина Батуро - Змея подколодная. рыцарская повесть и сказки
- Название:Змея подколодная. рыцарская повесть и сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005543622
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Батуро - Змея подколодная. рыцарская повесть и сказки краткое содержание
Змея подколодная. рыцарская повесть и сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Обнажили клинки они и зазвенело железо. На тинге мечей повстречались властители битвы. В неверном факельном свете живой бьётся с мёртвым. В ночной темноте продолжали они поединок. Силён мертвяк, не так-то просто с ним сладить. Под его ударами гнётся, трещит щит Харальда. Стонет от встречи с булатом, откалываются щепки. Удар. Ещё удар. Не выдержал щит, раскололся. Лопнули щитовые ремни, посыпались доски. Нет защиты в буране лезвий клёну металла. Не отступил он перед зломерзким. Без промаха Глитнир разит Роланда, пьёт кровь луч сражений. Во мраке взлетают мечи, опускаются с лязгом. Не может Харальд одолеть кормильца воронов. Не приносит славы ему поединок. Дьявол силы даёт мертвяку, удар направляет, и кровь заливает кольчугу отважного витязя. Но сын Этельреда не замечает ранений. Он обрушивает свой меч на голову недруга. Лезвие режет железо шелома, вдребезги череп. Лишь покачнулся мертвяк, и вновь наступает. Не наносит ему ущерба удар смертельный. По-прежнему бьётся Роланд, отбивается Харальд. Насквозь промокла рубашка, ручьём пот струится. Дыхание свистом рвётся из горла, колотится сердце. Вместе с кровью уходят силы, их боль отнимает. Но взлетает Глитнир, грызёт железные кольца.
Глубокая ночь. Меркнет свет факелов. Ни зги не видно. Загробная тьма Роланда поит, в ней он черпает силы. Хоть разрублен шелом, кольчуга лохмотьями с плеч свисает – наступает Роланд, отбивается Харальд. Изорвана бранная рубашка, тускло железо. Льётся кровь из ран, ноги скользят по полу. Уставший, израненный, изнемогает сын Этельреда. С трудом поднимает клинок и тяжко его опускает.
Близится час рассвета, наконец-то дрогнул мертвяк проклятый. Не так быстро взлетает меч, не так мощен удар нанесённый. Но исчерпаны силы Харальда до дна, опускаются руки. Вскричал маркграф:
– Харальд! Снеси голову с плеч Роланда! Сундук золота дам я тебе, сокровищ без счёта, только спаси юную дочь, любимое чадо.
Опускаются руки Харальда, изнемог в бою рыцарь. Скоро пробьётся к двери мертвяк, а утро близко.
– Харальд сын Этельреда! Обезглавь Роланда! Во владение дам я тебе пол-марки – плодородные земли, зелёные пущи – только спаси юную дочь, любимое чадо.
Опускаются руки Харальда, плечом шевельнуть он не может. Кровь по кольчуге струится, уносит силы.
– Харальд сын Этельреда! Прочь голову с шеи Роланда! Под венец поведёшь ты Конрада дочь, обручишься с нею, если спасешь мое любимое чадо!
Вдохнули слова маркграфа силу в Харальда. Сверкнул пламень битвы, заскрежетало железо. Покатилась по полу вершина волос загробного жителя. Рухнул мертвяк и рассыпался в прах, и первый луч солнца приветствовал победителя тьмы, доблестного Харальда.
Кончена битва. Угомонился житель могилы. До Судного дня в ней он пребудет отныне. Твоя, воитель, по праву знатная дева, а имя твоё восславит звонкая песня. Харальд под венец Сигни ведёт, радость в Рэме. Со звоном сдвигаются кубки, наполненные мёдом. Поёт песню скальд о подвиге Харальда Этельредсона, и не ведает смерти громкая слава деяний достойных.
Завещание Хьяли

Пришел смертный час к Хьяли Свирепому
На ложе лежит он, хрипит, умирая.
Понял он, что время настало
С жизнью своей беспутной проститься.
Не о спасенье души он печется,
Не падре зовет перед встречей с Всевышним,
Требует сына – Роланда Бешеного,
И пажа за ним посылает.
Знает паж, где искать господина:
Коня он седлает, в таверну едет.
Там третий день пьет беспробудно
Наследник графства Хьяли сын старший.
Вот он сидит за чарой хмельною,
Правой рукой девку ласкает,
Левой – кости швыряет в прислугу:
Так он скорбит об отце умирающем.
– Сударь, – посыльный подходит к Роланду, —
Хьяли, отец ваш, вас призывает.
Собирайтесь скорее в дорогу,
Если живым вы хотите застать его.
Бранное слово из уст роняет
Сын безутешный.
С лавки, качаясь, встает он,
Едет в поместье.
(Хьяли сказал):
– Куда к сатане на рога ты унесся?
Разве не знаешь – я умираю?
– Третьего дня, думал, подох ты, —
Сын отвечает, – поминки справляю.
Черти еще не придумали мук тебе,
Потому и лежишь, в ад никак не отправишься.
– Не могу умереть я, душу мою
Гложет сознанье дел незаконченных.
Завещал мне отец, Хьюго Злопасный,
Я теперь тебе завещаю.
Не заказывай, сын, ты по мне панихиду,
Прочь гони попов от моего ты гроба,
Медный грош ты не смей отдать нищим,
Ни одного раба не отпускай на свободу.
Славу потомков Хьюго Злопасного
Ты грабежами, убийством, насилием
Преумножай. Притесняй беззащитных —
Таково господское право.
Налог на землю, на воду и воздух
Взыскивай до последнего зернышка:
Пусть вилланы от голода дохнут,
Лишь бы утроба твоя не страдала.
Девицу на ложе возьми перед свадьбой.
Меч в брюхо всякому, кто возмутится.
Всем непокорным место в застенке-
Будет потеха крысам голодным.
Слуг держи в строгости. Секи каждый день их.
Уши отрежь и язык вели вырвать.
Ничего не услышат, ничего не расскажут:
Верности их так ты добьешься
Все соседи вокруг – враги твои.
Со всеми я в распре, каждый – мой кровник.
Не успел я их род истребить под корень,
Тебе, сын, продолжить дело отцово.
Скот угоняй и посевы вытаптывай,
В их лесах бей кабанов и оленей.
Замки их разоряй, убивай домочадчев,
Кровью землю полей, а костями засей ее.
В юдоли земной властвует дьявол.
Ты хозяину тьмы поклонися.
Даст он тебе богатства и силу,
Научит злодействам, дотоле неслыханным.
Так сказал Хьяли Свирепый сыну
И в тот же час испустил он дух свой.
Черти в него когтями вцепились,
И потащили на вечные муки.
Злобно Роланд расхохотался:
– Я, наконец, полновластный хозяин!
Эй, собирайтесь, головорезы —
Поедем искать мы лихое дело!
Змея подколодная

Лучше не лезть, где Верность и Честь
Согласно проклятью, сидят
Тебя же вдвоем замучат живьем
Блудница сия и Прелат
Р. Киплинг
По разбитой дороге, пустив коней шагом, ехали двое всадников, один – впереди, как положено рыцарю и господину, второй – следом, как положено верному оруженосцу. Им некуда было торопиться, никто их нигде не ждал. Первый сидел на великолепном рыжем жеребце, высоком, с широкой грудью и крутыми боками, привыкшем нести на себе тяжеловооруженного седока, конь второго – похуже, но тоже сильный и выносливый. За ними, в поводу шла вьючная лошадь, которая везла на себе весь их скарб. Да, все нажитое младшим сыном маркграфа Этельреда Джеральдом за семь трудных лет вдали от родного дома могло поместиться в одном сундуке. Но под поношенным латаным плащом поблескивала сталь кольчуги тройного плетения, а к поясу был подвешен меч немалой длины в дорогих ножнах. Его звали Глитнир – Сверкающий, и он был таким же верным товарищем странствующему рыцарю, как породистый кастильский жеребец Огонек или оруженосец Хэмминг – дары отца и память о родном Хэрворде, где он не был с того дня, как имение отошло старшему брату. Магнус получил по завещанию Хэрвордскую марку, а он, Джеральд, всю доблесть и славу, которую сможет стяжать в этом мире. И он совершил немало подвигов, вот только нигде не нашел себе сюзерена. Судьба, словно в насмешку, гоняет его от одного владетельного сеньора к другому. Из Нибермейра в Лоннуа, потом Кастилия…. Не смея заглянуть в будущее, Джеральд вспоминал прошлое. Ему было, что вспомнить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: