Ростислав Жуков - Падеспань. Двухлетний опыт нелегальной жизни в Испании
- Название:Падеспань. Двухлетний опыт нелегальной жизни в Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447430917
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ростислав Жуков - Падеспань. Двухлетний опыт нелегальной жизни в Испании краткое содержание
Падеспань. Двухлетний опыт нелегальной жизни в Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И наконец, приехав как-то на своё место с одной-единственной газетой, я «заработал» 5.200 песет, и можете верить или нет. Причём дело было в июле, а газета была апрельской. Знакомая добрая сеньора купила у меня газету (я объяснил, что газета, мягко говоря, не первой свежести), а потом, побеседовав со мной (я ничего не просил и на жизнь особо не жаловался), подарила мне пятитысячную бумажку.
Этот рекорд не абсолютный. В самой «Фароле» мы вычитали, что одной продавщице газет одномоментно подарили 10.000 песет.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сейчас имеется станция метро Аэропорт (8 линия).
2
Примерно $ 35.
3
РЕНФЕ – испанская государственная железнодорожная компания; Аточа-Ренфе – название станции метро на вокзале Аточа.
4
Сегуры (от исп. seguridad – безопасность) – охранники.
5
Явление, описанное в романе С. Лема «Осмотр на месте».
6
Русифицированная форма исп. albergue – приют, общежитие.
7
Естественно, по-испански. Расхожее мнение, что русские ругательства известны во всём мире – не более чем миф, причём дурацкий. В испанском языке существует великое множество непристойных выражений.
8
Dormitorio (исп.) – спальня.
9
Резиденция (исп. residencia) – вид на жительство в стране.
10
Переходя к описанию населения альберга, мы задаёмся вопросом, как этих людей называть: бедные? бездомные? безработные? Что касается сразу вызывающего негативные ассоциации слова «бомж», то оно, строго говоря, означает лишь персону «без определённого места жительства», но не характеризует человека с точки зрения его занятости, достатка и т. д.. Поэтому в этом повествовании появляется изобретённое нами ещё в России, в Санкт-Петербурге, жаргонное слово «плус». Плус – это и нищий, и (или) бездомный, и (или) безработный, возможно, и алкоголик, словом, представитель тех слоёв общества, которые принято называть маргинальными.
11
Слово «ногатор» – из повести С. Лема «Футурологический конгресс».
12
«Осмотр на месте» – один из романов С. Лема.
13
El paraíso (исп.) – рай.
14
«Вон! На улицу!»
15
Десять минут. Минуточку (исп.).
16
Извините! (искаж. исп.).
17
Автор описывает метро таким, каким он его знал в 1995 – 1996 годах. В 2000 году Тушкан прислал мне новую схему метро. Естественно, метро сильно разрослось, многое изменилось, даже нумерация некоторых линий – дальнейшее описание уже принадлежит истории.
18
Если бы я писал эту книгу сейчас, то данную главу можно было бы запросто исключить из текста. Курение в метро запретили окончательно и конкретно, и там больше никто не курит.
19
К 1999 году мою любимую 7 линию продлили через весь город, через Авенида де Америка и на северо-запад, до станции Питис, построив 12 новых станций; по протяжённости эта линия ныне не уступает линии 5.
20
После социалиста Фелипе Гонсалеса премьером тогда стал Хосе Мария Аснар, лидер консервативной Народной партии.
21
Роперо (ropero) – гардероб. В данном случае: пункт бесплатной раздачи бывшей в употреблении одежды. Роперос имеются при многих церквях, благотворительных столовых и альбергах.
22
Такие же 4-песетные бани были возле метро Альварадо (линия 1) и Ла Латина (линия 5). В 2000 году билет стоил уже 25 песет.
23
В Испании их называют эрмана (hermana) – «сестра».
24
Mil (исп.) – тысяча.
25
Doscientas pesetas (исп.) – 200 песет.
26
Muchas gracias (исп.) – большое спасибо.
27
Cervecería (исп.) – пивная.
28
Здравствуйте! Добрый день! Что желает господин (госпожа)? До свиданья! (¡Hola! ¡Buenos días! ¿Qué quiere caballero (señora)? ¡Hasta luego!)
29
Bodega (исп.) – винный погреб. Так в Испании называются бары и магазины, где торгуют спиртными напитками навынос.
30
Buenos días; muy buenas (исп.) – добрый день; очень добрый.
31
Добрый день! Как поживает господин? (искаж. исп.).
32
Господин! Давайте пить с нами чай. Возьми… (искаж. исп.).
33
Возьми стул, и… (исп.).
34
Águila (исп.) – орёл.
35
Примерно $ 520.
36
В мае 1996 года, как раз в то время, когда Шосса депортировали, попугай из витрины тоже исчез: его продали.
Интервал:
Закладка: