Михаил Армалинский - Вызволение сути
- Название:Вызволение сути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Армалинский - Вызволение сути краткое содержание
Вызволение сути - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Постоянный дискомфорт души и тела – вот основной инструмент христианства для подавления личности.
А чтобы хоть как-то облегчить земную жизнь людей, оно обещает после смерти вечный комфорт, именуемый раем.
“Сделка” – мой первый американский рассказ
Библиография с историографией
The Deal, (pp. 119-126) – a short story in
A special CONFRONTATION Anthology Issue
Exile and the Writer
Edited by Martin Tucker
Published by Long Island University, Nos. 27-28, 1984, 350 p.
ISBN 0-9 13057-01-0
До этого рассказа я писал в Америке только стихи. Но вдруг меня осенила прозаическая идея и, я написал этот рассказ, сидя на работе. На своей прекрасной инженерно-мэнеджерской работе. Постыдная моя неблагодарность по отношению к великолепной фирме, которая наняла меня. Но это было уже к концу моего пребывания в ней, в 1982 году. Теперь, в качестве компенсации, я литературно прославляю эту дорогую мне техническую фирму.
Рассказ образовался из услышанной от моего свояка истории: некий покупатель отказался от принятия заказанного груза, тогда продавец привёз и вывалил груз у порога нарушившего договор покупателя.
Меня поразили американские бесцеремонность и упорство продавца. Однако идея рассказа не имела отношения к этой истории.
Рассказ получился ладный, его опубликовали в Новой Газете , что в Нью-Йорке, и я решил перевести его на английский, чтобы показать американской литературе “кузькину мать”. Я прекрасно понимал, что сам сделать литературный перевод я не смогу, поскольку я убеждён, что язык, на который переводят, должен быть родным.
В то время я не знал хорошего переводчика, но зато у меня была в близких подругах толково-разговорчивая и умная американочка, которая, например, с увлечением читала Сартра “Бытие и ничто” и могла вполне связно обсуждать содержание этой книги. Она предложила отредактировать мой рассказ, который я перевёл, как смог. Она с воодушевлением переворотила весь текст, чтобы он звучал по-американски, внимая моим комментариям в перерывах между нашими сближениями. По-английски рассказ называется The Deal.
Я решил послать рассказ не куда-нибудь, а в Playboy . Что из этого вышло, описано в книге Правота желаний 17 на страницах 323, 324
В итоге The Deal был опубликован в специальном номере литературного журнала Confrontation , издававшийся Long Island University. Этот номер был посвящён писателям в эмиграции.
На обложке перечислены имена главных авторов, в том числе Иосиф Бродский. В этом журнале появилась первая публикация его стихотворения на английском Cafe Trieste: San Francisco. Подробный филологический разбор этого стихотворения сделан С. Г. Николаевым.
В журнале также имеется перевод Бродского на английский Мандельштамовского стихотворения “Tristia” – моего любимого стихотворения ленинградской юности – времён пылкой влюблённости в девушку с обильно волосатым анусом.
Моё же имя на обложку не попало, а скрылось в “and others…” (и другие…).
Затем Сделка открывала мой первый сборник рассказов Мускулистая смерть 6,
А через 17 лет рассказ перекочевал в кирпич избранного Чтоб знали ! 13
The Deal вошёл в мой сборник на английском языке Prostitution Divine 19 .
Рассказ этот стал первым в созданном мною жанре, не бывалом в русской литературе – в жанре романтической порнографии. Хотя порнографии в этом рассказе было – кот наплакал.
Кощунственный ряд
Наконец, появился электронный вариант книги, изданной ещё в 1999 году на английском языке.
Перевод названия этой редкой и необычной книги такой:
Пол Голдшмидт
Порнография и демократизация .
Узаконивание непристойности в посткоммунистической России . 36
Разумеется, автор не обошёл вниманием мною изданные Тайные записки Пушкина, и он величает меня не иначе как "эмигрантским порнографом".
Затем в книге проклёвывается такая фраза:
"В апреле 1989 года Главлит дал доступ к работам почти всех писателей эмигрантов, включая сочинения Дмитрия Бобышева, Иосифа Бродского и Бориса Пастернака, в том числе, всем произведениям Набокова и порнографическим романам Михаила Армалинского."
Пол Голдшмидт включил в этот ряд Пастернака, наверно, потому, что тот был внутренним эмигрантом.
Автор книги допустил ещё несколько ошибок. Во-первых, роман у меня имеется всего лишь один, и он не роман, а романище "Добровольные признания – вынужденная переписка" (он включён в кирпич Чтоб знали ! 13 )
Во-вторых, романище был издан в 1991 год, и в 1989-ом Главлит мог о нём только мечтать.
Я знаю, что найдутся литературщики, которые посчитают кощунством и святотатством, что я поставлен в один ряд с Набоковым и прочими. Я с протестующими абсолютно согласен, ибо я не принадлежу ни к какому ряду, потому что я из ряда вон выходящий.
Творческое заимствование
Смотрю я сериал Episodes (2011-2017)
Блестящий, утончённый, глубокий (а коль надо – поверхностный) юмор.
Муж и жена, создатели успешного юмористического сериала в Лондоне приглашаются сделать американскую версию сериала в Лос-Анджелесе. У голливудской шишки умирает отец, и раввин произносит речь над могилой, которую он начинает со старинного еврейского высказывания:
Say not in grief he is no more but live in thankfulness that he was.
Я встрепенулся – да ведь это перевёл на русский Василий Андреевич Жуковский в 1827 году:
Не говори с тоской : их нет ,
Но с благодарностию : были .
Не знаю, где Жуковский вычитал или услышал это еврейское высказывание, но он сделал его прекрасным русским стихом.
Подобное удивление вызывало у меня недавно прочитанное английское выражение, которое, как оказалось, существует очень давно и широко используется не только в письменной, но и в устной английской речи:
Death is something that happens only to somebody else.
Это заимствовал Иосиф Бродский, восхитительно и лаконичнее, чем в английском, что случается редко:
Смерть – это то , что бывает с другими . (в стихотворении Памяти Т. Б.)
Я тоже очаровывался англоязычными прекрасными выражениями и перекладывал их на русский:
More Than a Feeling – строка из одноимённой песни группы Boston
Этой песней я буквально болел, когда она родилась:
Это больше , чем чувство ,
это наша судьба… 5
А также Hopelessly Devoted To You – из одноимённой песни в фильме Grease , которую исполняла Olivia Newton-John.
… И найдётся ль у тебя причина
вспомнить в оттесняющей толпе ,
что живёт , чужой уже , мужчина ,
безнадёжно преданный тебе . 5
С одной стороны, “идеи носятся в воздухе”, с другой – “нет ничего нового под солнцем”. Поэтому задача творца – распознать близкую ему идею и одеть её в собственные слова, чтобы она зазвучала свежо. Ведь только свежее звучание старой идеи обновляет силу её воздействия на людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: