Андрей Бешлык - Звёзды в сточной канаве
- Название:Звёзды в сточной канаве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бешлык - Звёзды в сточной канаве краткое содержание
Звёзды в сточной канаве - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Неужели и меня такая участь ждёт неизбежно?
Один раз я уже был вынужден побираться.
В уже упомянутом ранее случае, когда был избит и ограблен в Москве, у станции метро Речной вокзал. У меня не оставалось другого выхода, кроме как добираться до одного из московских друзей, жившего у станции метро Семёновская, но это в другом районе, 22 километра от места, где я пострадал. А в метро проехать зайцем невозможно, вот и пришлось просить у случайных прохожих мелочь. Стыдно было – не то слово.
Справедливости ради замечу, что тому досадному происшествию тоже виной алкоголь. Ну разве пришло бы в голову трезвому в чужом городе распивать водку со случайными собутыльниками? И конечно же я после этого не досчитался наличности и телефона.
Да что уж теперь ворошить давнее прошлое.
В недавнем прошлом картина, тем более, безотрадная.
Чуть только начинаю подниматься – устраивается карьера, материальное положение, личная жизнь. Как вдруг запил и всё потерял. Различается только продолжительность периодов между злосчастными днями, когда я слетаю с катушек и пускаюсь во все тяжкие. И какой бы мне ни выдался счастливый день, к радости жизни примешивается страх, что всё равно когда-нибудь я, сам того не желая, в очередной раз наступлю на алкогольную мину, и улетит моё счастье, словно и не бывало.
Напрашивается историческая аналогия.
В средние века русский народ жил (точнее, выживал) в условиях татаро-монгольского ига.
Женились, рожали детей, сажали деревья, строили дома.
И вдруг, когда меньше всего ожидают, приходят татары – сжигают дома, срубают деревья, убивают жён, детей в рабство угоняют. И приходится снова начинать жизнь с нуля.
Так и я: приобрёл материальное положение, уважение близких, профессиональные навыки. В одночасье всё спустил. И всё сначала.
Кто избавит меня от ига злобных демонов, которых хлебом не корми, дай только поиздеваться над попавшей в их лапы игрушкой из живого человека?
Боже мой, Боже мой, для чего ты меня оставил?
* * *
Восьмого мая заместитель главного врача совершил обход, и на все выходные ушёл домой.
Больные остались предоставлены самим себе.
Если не считать оставшийся в больнице дежурный персонал.
Штат этих врачей и санитаров представлял собой довольно пёстрое сочетание людей с весьма различными взглядами на жизнь.
В принципе, их можно разделить на три больших категории.
Первая – самые нормальные. Те, кто просто делает свою работу. Т. е., следят чтобы больные соблюдали правила, но не слишком строго. Нет анархии, но нет и тирании. Золотая середина.
Другая категория – худший вариант. Фанатичные чистюли, ничего крепче маминой сиськи не пробовавшие. Страшно гордятся своей рафинированной трезвостью. Пациентов тихо ненавидят, и в отместку пытаются максимально ужесточить им казарменный режим.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
“Lietuvos geležinkeliai” – «Литовские железные дороги» (лит.)
2
“I am the passenger” – «Я пассажир» (англ.)
3
Апокатастасис – распространённое среди части христиан учение о спасении всех людей после Страшного суда, как праведников, так и грешников. Большинство православных христиан считает это учение ересью.
4
В данном случае под феном подразумевается не прибор для сушки волос. А жаргонное название амфетамина – сильнодействующего стимулятора, который по закону относится к наркотическим веществам и запрещён к распространению.
5
“Denis, I’m in love with you” – дословный перевод «Денис, я влюблена в тебя». Название песни из репертуара певицы Blondie, по паспорту Дебби Харри.
6
Это сердечные муки
Ничто иное, как сердечные муки
Любишь его с надрывом до острой боли
А потом он тебя предает
Из песни Бонни Тайлер “It’s a heartache”, дословный перевод «Это сердечная боль».
7
Ну, разве так и должно быть, отдав любовь,
Узнать, что ему плевать на тебя
Ну, разве это удел умных, нуждаться в ком-то
Настолько сильно, насколько я зависела от тебя
Продолжение той же песни.
Интервал:
Закладка: