Див Талалуев - Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев
- Название:Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Див Талалуев - Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев краткое содержание
Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Диагноз мне знаком. Я берусь его лечить. – Игорь кивнул и отменил, что ни один из настоящих заказчиков не раскрывал до конца своего диагноза.
***
Заказчик мог описывать в подробных действиях, которые назывались попытками, предпринимаемые для погашения всплесков обострения диагноза; жаловаться, что лечение давало кратковременный эффект, но ни один не проговорился про настоящий диагноз. Игорю казалось, что заказчик мог признаться, что лечился от гонореи, что у него в мошонке три яичка, что он гомосексуален, что пьет кровь младенцев, а по ночам обвалочным ножом снимает мясо с кости гниющего человеческого трупа, ранее плененного и убитого им же. Игорь видел, что от утаивания диагноза заказчикам становилось легче.
Объяснялось это тем, что они все понимали, верили и учитывали, что методы лечения Игоря не нуждаются в диагностировании заболевания и по многочисленным надежным слухам помогают на сто процентов. А значит, зачем их выносить наружу?
Поначалу Игорю трудно было в это поверить, так как выходило, что заказчик слепо верил в чудо, а учитывая, какими методами тот смог заработать состояние, размера которого было, более чем достаточно для того, чтобы оплатить услуги Игоря. И это чудо было единственным, во что разрешил себе верить циничный заказчик. И здесь понимание, что потенциальный клиент, отказавшийся от его услуг, был значительно умнее настоящего заказчика, заканчивалось.
Выходило, Игорь для настоящего клиента становился чем-то вроде мегагуру, тем, кто расшифровывал их уникальное немыслимо микроскопическое электромагнитное излучение с малюсенькой длиной волн и слабым отражением, становясь их личным спутником связи с окружающими неприветливыми барханами на жизненном пути.
Игорь еще вспомнил про иного рода «ненастоящих заказчиков» – это были крайне состоятельные люди, проживающие в роскоши, желающие попробовать что-то необычное, раскрученное ради забавы в своих верхах. И вот непосредственно для них Игорю приходилось создавать увлекательные приключения с нереальными квестами и немного профилактического лечения, сопровождающее любой трип (любой трип с Игорем давал неправдоподобный оздоровительный эффект). Но «ненастоящего заказчика» интересовало исключительно сказочное удовольствие – экстаз, нирвана, новые впечатления. То есть по факту такие клиенты превращали лечение в развлечения, извратив саму идею. И постоянно предлагали Игорю использовать галлюциногены. Ну и да, прибыльность от таких трипов была минимальная: они продолжались не более шести часов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В данном произведении избрано наследуется имена героев произведения «Сказ о том, как кожа спадает с ночи, и оголяются просторы для завоевания днём». Автор легкомысленно допускает, что при совпадении имен действующие лица одни и те же.
2
ЭнЭнСи (сокращенно NNC, англ.) – National Numismatic Certification.
3
Патина (из итал. patina) – плёнка или налёт на меди и её сплавах. Является многослойной, но в быту за неё принимают только поверхностный зеленоватый слой карбоната меди(II).
4
Грейд (от англ. grade) – уровень сохранности монеты.
5
«abyss$» (англ.) – Бездна бабла.
6
Фуд-корт (англ. food court) – зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для питания.
7
ЛСД – наркотик, полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.
8
Паралич – болезнь Паркенсона.
9
Вольный перевод композиции «The Harder They Come» Paul Oakenfold feat. Nelly Furtado.
10
Аутсорсные (от англ. outsourcing) – передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области.
11
Потоль – наречие, «до тех пор».
12
Имеется в виду Ritz-Carlton Moscow.
13
Оджас – одно из основополагающих понятий в Аюрведе и Йоге, обозначающее жизненную энергию.
14
Анрил (англ. unreal) – нереально.
Интервал:
Закладка: