Лариса Райт - Алая нить
- Название:Алая нить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Райт - Алая нить краткое содержание
Алое на белом – закатное солнце на раскаленном песке арены, где проходила коррида. Алое на белом – кровь на хирургической простыне. Алое на белом – буквица на состаренном листе бумаги.
Три женщины – матадор, хирург и каллиграф – казалось бы, так не похожи друг на друга, но судьба не зря свела их вместе, накрепко обвязав алой нитью…
Алая нить - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Посвящение в матадоры.
44
Известные испанские матадоры, погибшие на арене в первой половине XX века.
45
Слово «коррида» образовано от глагола «коррер», что в буквальном переводе означает «бежать».
46
По правилам корриды бык должен быть убит через десять минут после начала третьей терции. Если этого не происходит, тореро получает первое предупреждение, еще через три минуты – второе, а через две последующие, если бык все еще жив, его уводят с арены, что является позором для матадора.
47
Решающий удар в корриде, когда матадор встречает несущегося на него быка.
48
Удар, при котором матадор убивает быка, стоящего на месте.
49
Вариант решающего удара el encuentro (встреча, исп. ), при котором бык и тореро бегут навстречу друг другу и заколотое животное остается лежать между матадором и барьером арены.
50
Официальные лица (исп.).
51
Страна Басков.
52
Сан Хуан – день святого Иоанна приходится в Испании на 24 июня и отмечается проведением корриды, в частности в Аликанте и Бургосе.
53
Костюм тореро (исп.).
54
«Поговори с ней» (2002) и «Матадор» (1986) – фильмы испанского режиссера Педро Альмодовара.
55
Бараньи ребрышки (исп.).
56
Арена для корриды в Мехико. Самая большая арена в мире.
57
Тень и солнце (исп.). Билеты на корриду делятся на категории «солнце» – самые дешевые, «тень и солнце» – дороже и «тень» – самые дорогие.
58
Лицом (исп.) . Прием работы с бандерильями, выполняемый лицом к быку.
59
Оперативное вмешательство по пересечению блуждающего нерва при язве двенадцатиперстной кишки.
60
Моя участь – разговаривать с тобой… Разговаривать, как в первый раз. Опять слова, всегда слова, все те же слова. Слова, слова, слова. Послушай меня. Слова, слова, слова. Я прошу тебя. Слова, слова, слова. Клянусь тебе. Слова, слова, слова, слова, слова, опять слова, которые ты бросаешь на ветер (фр.). – Популярная песня Далиды и Алена Делона, записанная в 1972 году.
61
Песня Джо Дассена «Taka-takata».
62
Император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании (1516–1556).
63
Простите (англ.).
64
Простите (исп.).
65
Музей Юго-Запада (англ.).
66
Русской жены (англ.) .
67
Тушь, бумага, тушечница, кисть.
68
Стили написания китайских иероглифов.
69
Стиль написания китайских иероглифов.
70
Приписывается Ханда Сюко – японской поэтессе и каллиграфу.
71
Из древнекитайских трактатов по каллиграфии.
72
Китайский иероглиф «Счастье».
73
Небольшие города в пригороде Мадрида.
74
Мадридский кафедральный собор.
75
Известный испанский матадор.
76
«Средиземноморские страсти» – концертная программа Хосе Каррераса.
77
В 1987 году у Хосе Каррераса была обнаружена лейкемия. По оценкам врачей, у певца был лишь один шанс из десяти побороть болезнь.
78
Названия испанских праздников, в дни которых проводится коррида.
79
Испанский королевский орден, вручаемый за проявление высшей доблести.
80
Праздник святого Исидора. К нему приурочены корриды, проводимые в Мадриде с первого по тридцатое мая.
81
Индивидуальный загон.
82
Место самого опытного матадора во время шествия.
83
Приемы, когда тореро выпускает капоте из одной руки.
84
Приемы, применяемые бандерильеро (исп.).
85
Когда шляпа падает дном вниз, это считается хорошим предзнаменованием, дном вверх – плохим.
86
Прием прохода быка под мулетой (исп.).
87
Прием, осуществляемый движением мулеты справа налево понизу с целью сократить атаку быка.
88
Миланский кафедральный собор.
89
Коллективный псевдоним садоводов, выращивающих в Милане цветы в горшках, которыми жители украшают балконы, террасы, входы в жилые здания, кафе и т. п.
90
Река во Флоренции.
91
Извините (ит.).
92
Вы не скажете, где находится? (ит.).
93
Мой дом? (ит.).
94
Удаление камней из желчного пузыря.
95
Удаление селезенки.
96
Итальянское вино, производимое в Западной Лигурии.
97
«Канте Хондо» испанского поэта Антонио Мачадо.
98
Молино – мельник (исп.).
99
Базилика XV века.
100
Река в Бильбао.
101
Один из центральных районов Бильбао с множеством архитектурных достопримечательностей.
102
Герой романа Теодора Драйзера «Американская трагедия», убивший свою беременную невесту ради возможной женитьбы на богатой девушке.
103
Свободный английский.
104
Суфии («суф» – чистый сердцем) представляют собой древнее духовное братство, происхождение которого не было точно установлено или датировано.
105
Португальский тореадор.
106
Хорошо (исп.) .
107
Сборник стихов мексиканского поэта Энрике Гонсалеса Мартинеса.
108
Площадь, где находится музей-квартира семьи Моцартов.
109
Поселок недалеко от Йоханнесбурга, превращенный ныне в музей.
110
Намек на Джорджа Гаррисона, золотоискателя из Австралии, открывшего в 1886 году в этом районе самую крупную в мире золотую жилу.
111
Острые перцы.
112
Небесный пастух (англ.).
113
Я тоже (исп.).
114
Согласно традиционным верованиям зулусов, души умерших живут на земле или под землей.
115
Небо ( зулу ).
116
Короткие копья.
117
Болезненные наросты на чашечках желудей дуба.
118
Я выживу (англ.).
119
Телеканалы Мадрида.
120
Ски-пасс – пластиковая карточка, служащая проходным билетом на подъемники горнолыжных курортов.
Интервал:
Закладка: