Эден Лернер - Город на холме
- Название:Город на холме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Книга-Сефер»dc0c740e-be95-11e0-9959-47117d41cf4b
- Год:2013
- Город:Тель-Авив
- ISBN:978-965-7288-20-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эден Лернер - Город на холме краткое содержание
Город на холме, по которому назван роман Эден Лернер и в котором происходят его основные события – Хеврон.
Один из древнейших городов на земле. Город, в котором находятся могилы праотцев еврейского народа. И святыни народа, числящего свое происхождение от первенца Авраама, Ишмаэля.
Город, ставшего символом противостояния, городом крови и ненависти.
Но и городом вечной красоты, в котором сотни лет живут и соседствуют евреи и арабы, иудеи и мусульмане. Мирно, до тех пор, пока по чей то злой воле, подкрепленной политическими, экономическими и иными мотивами опять не льется кровь…
Но и среди соплеменников возникают непримиримые конфликты. Религиозные и светские, хасиды и реформисты, правые и левые… Как говорят, два еврея – это три партии. Но эти «партии» разделяют семьи, врагами становятся самые близкие люди…
В этом городе герои книги, наши современники, живут, любят, сражаются.
Роман написан ярко, его сюжетные ходы завораживают. Его герои узнаваемы.
Город на холме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Миква − бассейн для ритуальных омовений. Женщины обязаны ежемесячно после окончания кровотечения и отсчета семи дней окунаться в микву и только тогда могут вступать в интимные отношения с мужьями.
2
Имеется в виду скатерть на четырех шестах – свадебный балдахин, хупа.
3
Коллель – учебное заведение, где женатые мужчины учат Тору (в широком понимании слова) весь день, в три смены.
4
Ребе – здесь: учитель в хедере, начальной школе для мальчиков.
5
Харедим (ивр.) – “трепещущие”, название ультраортодоксальных евреев. Выпускники хареди школ владеют светскими предметами на уровне среднего израильского третьеклассника. В хареди общинах меньший процент молодых людей сдает общеизраильский экзамен на аттестат зрелости, чем среди израильских арабов и бедуинов
6
В быту харедим общаются на идиш, а иврит используется для учебы и молитвы.
7
Гверет (ивр.) – госпожа.
8
Бен (ивр.) – сын.
9
Ган-эден (ивр.) – райский сад.
10
В марте 2003 в Газе активистка International Solidarity Movement Рэйчел Корри (Rachel Corrie) противостояла армейскому бульдозеру и погибла.
11
Штраймл (идиш) – меховая шапка, как правило, черная бархатная ермолка, оттороченная черными либо коричневыми лисьими или собольими хвостами. Такие шапки носят мужчины из хасидских общин, в зависимости от традиции с возраста 13 лет или после свадьбы. Существует более 20 видов штраймлов. По ним можно определить, к какому хасидскому двору относится обладатель шапки.
12
Седер (ивр.) – здесь: ритуальная вечерняя пасхальная трапеза.
13
Бар-мицва – дословно, “сын заповеди”. Религиозное совершеннолетие для мальчиков, 13 лет. Так же называется любой юноша старше 13 лет.
14
Сангедрин (ивр.) − высшее религиозное учреждение, а также высший судебный орган в еврейском государстве.
15
Гадоль Исраэль (ивр.) – здесь: великий в Израиле, глава поколения.
16
Рав самаль ришон — старшина.
17
Рош ходеш (ивр.) – новомесячье. Хешван – второй месяц еврейского календаря, примерно сентябрь-октябрь.
18
Котель (ивр.) – здесь: Стена Плача в Иерусалиме.
19
Мехица (ивр.) – перегородка. Здесь: перегородка, отделяющая мужскую и женскую территории.
20
Лашон а-ра (ивр.) – злословие. В иудаизме существует строгий запрет на злословие, даже если то, что рассказывают, является правдой.
21
Фрум (идиш) – благочестивый.
22
Бина (ивр.) – интуиция, разум.
23
Эшет хайль (ивр.) − “жена совершенная”, здесь: название гимна, который читают во время встречи субботы.
24
Ультраортодаксальные евреи не сбривают бороды.
25
Гой (ивр.) – народ; здесь; «не еврей».
26
Ребе (ивр.) – здесь: глава общины.
27
Гаон (ивр.) – гений; здесь: выдающийся знаток Торы, уникальный в своем поколении.
28
Шидух (ивр.) – сватовство.
29
Галут (ивр.) – изгнание.
30
Гиюр (ивр.) – обряд перехода в еврейство и принятия иудаизма, требующий длительной подготовки и сложных экзаменов.
31
Мизрахи (ивр.) – здесь: еврей из общины, происходящей из арабской (мусульманской) страны. До основания Израиля во всех странах Ближнего Востока были крупные еврейские общины
32
“…Ребе, да продлит Господь его дни, амен, это делал” – именно такой инструктаж получают женихи перед свадьбой в ряде общин.
33
Галаха (ивр.) – еврейский религиозный закон.
34
Ворт (идиш) – слово; здесь: застолье по случаю помолвки.
35
Еврейский религиозный закон запрещает женщине уединяться с мужчиной, если это не ближайший ее родственник.
36
Зейде (идиш) – дедушка.
37
В некоторых общинах женщины традиционно бреют голову после свадьбы. Одной из причин появления такого обычия было право первой ночи, которым пользовалась польская и венгерская знать. Бритая голова делала еврейку менее привлекательной и могла защитить девушку от надругательства.
38
Ихус (ивр.) – здесь: родословная.
39
Тфилин (ивр.) − элемент молитвенного облачения иудея: две маленькие коробочки ( батим , букв.: дома) из выкрашенной чёрной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки ( паршиот ) из Торы.
При помощи чёрных кожаных ремешков, продетых через основания коробочек, одну из тфилин укрепляют на бицепсе обнажённой левой руки («против сердца» немного повернув к телу), а вторую − над линией волос, между глаз.
40
Йорцайт (ивр.) – годовщина смерти.
41
Авода зара (ивр.) – буквально: чужая работа; здесь: идолопоклонство.
42
Малка – буквально: королева; еврейский аналог имени Регина.
43
Нешамеле (идиш) – душа моя.
44
Корейский поминальный обряд.
45
Бааль-тшува (ивр.) – буквально: обладатель раскаяния; здесь: человек, никогда не имевший связи с иудаизмом или утративший ее, который начал вести религиозный образ жизни.
46
Хумра (ивр.) – устрожение.
47
Меа Шеарим (ивр.) – “сто ворот”. Здесь: район в Иерусалиме, где живут ультраортадоксальные евреи.
48
Хамец (ивр.) – квасное. В течение семи дней Песаха в еврейском доме нельзя иметь ничего из заквасившегося теста.
49
В августе 2005-ого правительство Израиля эвакуировало еврейские поселения из Газы. Это сопровождалось массовыми акциями протеста и гражданского неповиновения.
50
По ксерокопиями учебника “Элеф милим” − “Тысяча слов” − евреи Советского Союза учили иврит в доперестроечные времена.
51
Бат (ивр.) – дочь.
52
Ам а-арец (ивр.) – здесь: невежда.
53
ШАБАК (ивр.) – ширут битахон клали, Служба общей безопасности, израильский аналог ФБР.
54
She is just like a china doll (англ.) – здесь: игра слов, основанная на двух смыслах фразы: 1) фарфоровая куколка и 2) китайская куколка.
55
Шейне пуным, зисе мейделе (идиш) − милая мордашка, сладкая девочка.
56
Имеется в виду пожар на Triangle Shirtwaist Factory в 1911 году. Из-за отсутствия техники безопасности и плохо организованной эвакуации там погибло больше сотни работниц, девушек и девочек из бедных иммигрантских семей, в основном евреек и итальянок. Теперь в этом здании располагается один из корпусов New York University, висит мемориальная доска и студенты кладут цветы
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: