Гвейн Гамильтон - Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих
- Название:Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0447-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гвейн Гамильтон - Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих краткое содержание
Гвэйн Гамильтон (Gwain Hamilton), преподаватель из Канады, много лет работал в разных городах России учителем английского языка. За время работы прочувствовал жизнь как российской глубинки, так и столицы. Изучение русского языка, чтение классиков (Гвейн большой почитатель М. Ю. Зощенко), общение с простыми и не очень гражданами способствуют постижению глубин загадочной российской души и не менее загадочного российского быта.
Моя жизнь с русскими. Или Свой среди чужих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Где ти так наусhился по-англиски говорит? – говорили ему на следуушее утро. – Ти не русски, ти предател, шпион, англисhанин, интеллигент, не наш.
Но мои друг не обиделся, у него возникла мисл.
– Если хосhеш chтоби мир бил безопасен, – говорил он мне потом, – ти долзhен уговариват твое государство платит за уроки англиского для русских, а то они просто не понимаут вас и как известно, луди боятся того, сhего не понимаут.
И так как никто в моем государстве не отвесhает на мои звонки, и скорее всего не согласятся платит за уроки, мозhет надо работат изнутри самого русского?
Русский алфавит
Не могу оставить русский алфавит в покое. В моменты неясности тянет к нему.
Видел когда-то старый советский учебник английского языка. Сидели у друзей и чаи гоняли с тортиком. Говорили о методике. Выдвинули друзья (русские филологи) такую теорию, будто нарочно в Союзе учили языку плохо, чтобы, если вдруг надо было, не смогли бы разговаривать с иностранцами. Интересная, по моему, теория. В ее поддержку показывали учебник. Вау и ой! Очень интересно и так далее.
Если теория действительно правдивая, то хотя бы есть резон. А у нас такая книга есть про русский язык. В юности я ее нашел в библиотеке. Была серия книг о разных языках. Читал про русский язык после венгерского и перед греческим. Не знал еще, что жизнь меня сведет с русским. Теперь, как читаю ее, подозреваю, что, может, имею не совсем правильные представления и о других языках. Но все равно хорошая книга. Увлекательная. Чувствуешь, как докапываешься до глубины языка и культуры.
Начинается с загадочного предупреждения, которое сразу интригует: в русском алфавите, в отличие от латинского, имеются 33 буквы, хотя далеко не все произносятся одинаково. За этим следует и расшифровка алфавита. Перевожу и надеюсь на понимание. По-английски звучит все внушительно, грозно и в высшей мере научно, а не бредово, как это сейчас выглядит.
Итак, русский алфавит:
(Отсутствуют указания как правильно произносить буквы А, Б, Г, Ф. Скорее всего, ошибка типографического порядка.)
В – представьте что-то среднее между «У» и «Ф». Точного аналога не существует.
Д – что-то среднее между «Д» и «Т». Часто путают с английским «D», но это ошибка. Лучше представить будто «Д» и «Т» произносятся одновременно.
Е – произносится как крик.
Ё – произносится без крика.
Ж – одна из самых трудных для англо-говорящих звуков. Чтобы произнести правильно, надо получить удовольствие.
З – не отличается от других букв какими-нибудь отличительными характеристиками. Произносится как слово «царь» с английским акцентом.
И – пишется вместо «Й».
Й – произносится как буква «И», только надо сначала выдохнуть, опорожнив легкие. Получится что-то мягкое и неопределенное – это и есть «И краткое».
К – первая из так называемых «любовных» букв. Перед тем как произнести, надо скривить губки, как будто для поцелуя, выговаривая быстро и заодно расслабляя губы.
Л – произносится легче со смехом, так как звук самой буквы по свойству похож на смех.
М, Н, О, П – эти буквы не представляют никакой сложности для англо-говорящего человека, поскольку они имеют свои корни в английском языке и произносятся правильнее, имея это в виду.
Р – подарок для шотландцев, которые, кажется, имеют древнюю связь с Россией.
С – произносится как английская буква «S», но в отличии от нее, никогда не расслабленно, всегда звучит безоговорочно. Помогает, для изображения, сжимать кулак во время произношения.
Т – что-то среднее между «Д» и «Т» (и т. д.).
У – вторая из «любовных» букв. Так же как буква «К», для этого звука нужно сначала скривить губки, но в отличии от нее, не расслаблять никогда.
Х – произносится в молодежной среде нахально и непристойно. Лучше ее произносить не спеша, чтобы не обидеть случайно.
Ц – не похожа ни на что. Звучит величественно, когда произносится правильно, но чаще всего легче опускать звук «Т», называя короля просто «Зарь».
Ч – твердая и динамичная, как сама Россия. Должна звучать холодно, как в слове «сыр» ( cheese ), а не тепленько, как в слове «выбрать» ( choose ).
Ш – создает скромный приятный звук теплого осеннего вечера или даже шелест плащей после летнего дождя.
Щ – не отличается от предыдущей буквы, но сохраняется по политическим причинам.
Ъ – употребляется редко, но метко. Обычно означает уверенную паузу, длительностью трех секунд, между слогами.
Ы – «Много шума из ничего» – то есть, ничего тяжелого в произношении этой буквы не должно быть. Произносится она медленно, как слово « Сэр ».
Ь – означает теоретическое смягчение, хотя в практике чаще всего не имеет определенного звука. Когда произносится, похожа на букву «а».
Э – самая популярная из всех гласных звуков. Напоминает о букве «Е», только пишется по-другому.
Ю – «ты».
Я – часто опускается по причине коммунистического мировоззрения.
Вслед за алфавитом следует еще предупреждение: Главное для начинающего студента – не спутать эти три буквы: «Ё» «Й» «Ю». Не объясняется, в чем именно опасность, и студенты обычно сидят долго над этим вопросом, пытаясь понять. Иногда доходят до истины…
Но во всем этом загадочном пособии, самое удивительное то, что оно помогало, действительно помогало с трудными звуками, и до сих пор его штудируют. Или может только кажется, что помогало….
Аллюзии это гуд, но ай-яй-яй!
Самое сложное в изучении другого языка, как русского, например – аллюзии. Не то, что нравятся падежи и окончания, и уменьшительно-ласкательные, и невозможное произношение, нет – это тоже тяжелые случаи. Но труднее все-таки именно с аллюзиями. Потому что получается, ты не только сухое книжное знание там хлебаешь, а динамичное, живое явление жизни.
Конечно, изучающим русский предстоит испытать немало трудностей. С первого дня ударяют по кумполу падежи. Получается не только одно слово надо выучить, а одно слово со всеми его возможностями. Приведу примерчик.
Ну, скажем, слово «хорошо». «Хорошо» – это «гуд». То есть, хорошо. Но «хороший» есть опять-таки – «гуд», или «хорошая» – «гуд», или «хорошее» – «гуд». Сразу же в первый день университета четыре слова и одно значение. И это не говоря еще о «хороших», или там «хорошим», или еще, небось, «хорошими»! Унывается дух в первый же день, и не понимается сразу как быть, и думается, что была совершенна ошибка, и что надо было все-таки на арабский язык записаться. Это мне в голову и пришло. Одному моему товарищу пришло в голову, что легче будет с китайцами, и перешел на факультет азиатских языков. Потом он мне сказал, что не было легче, но было уже поздно. Он доучился до конца, и теперь работает в Пекине на правительство. А вот я с русским остался, но на правительство не довелось пока. Но это все как бы между прочим, а что касается вариантов слов, то, как говорится, ай-яй-яй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: