Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали
- Название:Океан. Черные крылья печали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Издать Книгу»fb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали краткое содержание
Что ты будешь делать, когда самолет, в котором летела твоя девушка, потерпит крушение над океаном? Смиришься с судьбой, потерей любимой, и продолжишь жить, понадеявшись на время, которое все лечит?
Что ты будешь делать, когда судьба сыграет с тобой злую шутку – самолет, в котором ты летела, потерпит крушение над океаном, но ты спасешься, оказавшись в спасательной лодке вместе с другими “счастливчиками” посреди океана с минимальным запасом еды, воды и пустыми надеждами на появление спасателей?
Новая книга от автора романов “Перевоплощение” и “Влечение”. Книга удивительная. Книга жестокая. Книга правдивая.
Океан. Черные крылья печали - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Новое проникновение в сознание. Просыпаться не хотелось, но выбирать не приходилось. Она ощутила качку, такую привычную, такую родную и такую противную. Она мечтала о твердой земле. О земле, а не о неком ее подобии, к тому же ограниченном несколькими метрами в длину и ширину.
Она потянула носом в надежде наполнить легкие свежим воздухом, но к горлу подступила тошнота, она распахнула глаза, сбросила с тела одеяло и перегнулась через борт.
– Ангелика, что случилось? – услышала она взволнованный голос Алессандро.
Она выблевала в воду остатки вчерашнего ужина, вытерла ладонью блевотину с губ и собралась было вернуть тело в более привычное положение, но передумала, боясь снова наполнить грудь тем ужасным запахом гнили и разложения. Сделала короткий вдох, затем вдох поглубже. Нет, у самой поверхности воды воздух был свежим и чистым, таким, каким и должен был быть запах океана.
На миг она замерла над водой. Не поверила, что лицо, которое отражалось в воде, было ее лицом. Откуда взялись эти синяки под глазами? Словно побил кто. Отчего потрескались губы? От соленого воздуха или ветра, без устали снующего по океанским просторам? Что случилось с ее мягкой и нежной кожей на лице? Откуда появились сухость и морщины на лбу, в уголках глаз? А волосы третий день не знавшие расчески. Ее ли это прекрасные, некогда ухоженные волосы?
С момента катастрофы прошло неполных три дня, а казалось, вся вечность хлынула в прошлое, оставив только память о той красоте, что заставляла не одно мужское сердце биться учащенно при виде мимо проходившей красотки.
В уголках глаз заблестели слезы. Ей определенно не хватает добросовестного, тщательного, выполненного руками профессионального визажиста мейкапа, чтобы убрать все те погрешности, что имелись на ее лице. Как хорошо, что в эти минуты ее не видит Леопольдо. Его любимая превратилась в гадкого утенка.
– Ангелика, ты как? – над водой рядом с ней навис Алессандро.
Девушка посмотрела на второе изображение в воде и успокоила себя, мысленно отметив, что у Алессандро вид не лучше. За последние дни Алессандро заметно сдал. Небритое лицо осунулось, плечи поникли, морщины на лбу стали заметнее, во взгляде появилась тоска и что-то похожее на страдание. Но Ангелика не придавала этому значения, ведь очень часто такой взгляд можно было заметить у каждого из тех девяти человек, что находились в спасательной лодке, бороздя бескрайние просторы Атлантики. Такой, да не совсем. Если во взглядах большинства отчетливо проступало понятное всем отчаяние, то во взгляде Алессандро Ангелике виделась другая разновидность душевной боли, нечто сродни скорби, боли, связанной с утратой чего-то более важного, чем надежда.
– Все хорошо, – Ангелика разогнулась, потянула носом воздух и закашлялась.
Алессандро посмотрел на девушку. Взял ее за руку, будто хотел успокоить. Ангелика отдернула руку, будто от огня. Злость загорелась в ее груди.
– Неужели никто кроме меня не ощущает это зловоние?! – в отчаянии воскликнула девушка.
– Какое зловоние? – насторожился Алессандро. – О чем ты говоришь?
– Детка, может, ты спросонья что-то перепутала, – ухмыльнулся Винченцо, вскрывая пачку арахиса. – Мы еще живы. А если что-то и воняет на этот жалком суденышке, так это, по всей видимости, мой рот, – Винченцо дохнул на руку, принюхался, поморщился и пробормотал. – Пачку презервативов в аптечку бросить они додумались, а зубную пасту со щеткой нет.
– Ничего я не перепутала, – Ангелика сверкнула глазами в сторону Винченцо. – Здесь что-то воняет. Я эту вонь уже второй день унюхиваю. Раньше она была слабой, думала, может, после катастрофы мне что-то начало чудиться, поэтому никому ничего не сказала, но сегодня… меня сейчас опять стошнит, – Ангелика снова ринулась к борту лодки.
– Эта вонь идет с кормы, – спустя минуту Ангелика вновь поднялась над бортом. – Вы все сидите в середине лодки, а некоторые ближе к носу, я же сижу недалеко от кормы. Кто-нибудь идите сюда и сами все почувствуете.
– Но я уже здесь, – развел руками Алессандро. – И я ничего не чую.
– Я не удивлена, – вздохнула девушка – Всем известно, что у женщин обоняние острее, чем у мужчин. Синьора Полетте, могу я вас попросить подойти ко мне? Не хочу, чтобы меня считали ненормальной.
– Одну минутку, милая, – отозвалась женщина, расстелила по борту лодки только выстиранное в морской воде платье, чтобы сохло, намотала на талию одеяло и только тогда направилась к Ангелике.
– Никто тебя не считает ненормальной, Ангелика, – занервничал Алессандро, бросил взгляд на Ангелику, на корму, снова на Ангелику, на синьору Полетте в двух метрах от себя, затем посмотрел по сторонам, будто в поисках выхода и, наконец, сделал три шага в сторону кормы, тем самым оказавшись к ней ближе всех. Но на такие маневры Алессандро никто не обратил внимания кроме Ангелики, так как каждого из тех, кто находился в лодке, больше интересовали собственные мысли, большинство которых сводилось к поиску ответа на один вопрос: "Когда же спасатели найдут их?". Даже Ангелика, заметив непонятное отступление Алессандро к корме, не придала этому значения, решив, что тому просто-напросто что-нибудь понадобилось среди вещей в спасательном комплекте.
Но спасательный комплект, как оказалось, Алессандро не интересовал. Он остановился на корме в полуметре от него, развернулся и принялся ждать дальнейшего развития событий.
– Нет, милая, здесь действительно чем-то воняет, – синьора Полетте остановилась рядом с Ангеликой и задвигала крыльями носа, принюхиваясь. Грудь не менее пятого размера задвигалась под бюстгальтером. На относительную наготу верхней части своего тела синьора Полетте совершенно не обращала внимания, справедливо полагая, что в условиях, когда мир сократился до размеров небольшой спасательной лодки, нормы приличия, принятые в обществе, вполне могут быть не соблюдены.
Синьора Полетте была чистоплотной женщиной, такой она желала оставаться и в лодке посреди Атлантического океана. Поэтому предстать перед глазами в полуобнаженном виде, например, как сейчас, для нее было не так греховно, как в грязном платье. Да и кого интересует ее морщинистая кожа, обвисшие, больше похожие на уши спаниеля груди или целлюлитные ягодицы. Вот будь она годков на тридцать моложе, тогда другое дело. Это таким как Ангелика и Эбигейл стоит заботиться о скромности, а ей, женщине в годах, скромность совсем не к лицу, впрочем, как и излишнее бесстыдство. Но так далеко синьора Полетте заходить не собиралась, ограничилась полуобнаженным верхом, спрятав от глаз окружающих низ.
– Боже правый! Что за вонь? – синьора Полетте демонстративно зажала нос двумя пальцами. – В остальной части лодки этот запашок вполне может быть воспринят как запах собственного потного тела, но здесь. Что так может вонять? Это же самый что ни на есть запах разложения. Неудивительно, что тебя вырвало, милая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: