Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали
- Название:Океан. Черные крылья печали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Издать Книгу»fb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали краткое содержание
Что ты будешь делать, когда самолет, в котором летела твоя девушка, потерпит крушение над океаном? Смиришься с судьбой, потерей любимой, и продолжишь жить, понадеявшись на время, которое все лечит?
Что ты будешь делать, когда судьба сыграет с тобой злую шутку – самолет, в котором ты летела, потерпит крушение над океаном, но ты спасешься, оказавшись в спасательной лодке вместе с другими “счастливчиками” посреди океана с минимальным запасом еды, воды и пустыми надеждами на появление спасателей?
Новая книга от автора романов “Перевоплощение” и “Влечение”. Книга удивительная. Книга жестокая. Книга правдивая.
Океан. Черные крылья печали - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но что так может вонять? – Ангелика осмотрелась.
– Не знаю, милая. Мы должны найти причину вони. Если она лучше всего обоняется ближе к корме, то целесообразно предположить, что эта причина находится на корме.
– Эй, а может, это наши запасы издохли? – встревожился Винченцо, поднялся на ноги и сморкнул за борт.
– Так быстро? – удивилась Эбигейл, до этого как обычно болтавшая с Кирком и Стивеном.
– Быть этого не может, – всплеснула руками синьора Полетте. – Мы же не два года плаваем по океану, а только два дня. Неужели у них такой короткий срок годности?
– Ну, если учесть, что они могли два года перед этим валяться в самолете, – заметила Эбигейл.
– Нет, – синьора Полетте мотнула головой и повторила. – Быть этого не может. Я могу поверить, что продукты могут залежаться в магазине, но не в самолете. Представьте, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из пассажиров увидит просроченный продукт. Об этом же мигом узнают все. Нельзя недооценивать людскую молву. Не думаю, что после этого случая компании, в самолете которой обнаружили просроченный продукт, удастся найти новых пассажиров.
– Тогда предлагаю вам начать масштабные немедленные поиски источника вони, пока эта вонь не овладела всей лодкой, – Винченцо опустился на край борта, спиной к океану и выпрямил ноги, согнул в коленях, снова выпрямил.
– Мы этим сейчас же и займемся, правда Ангелика? – синьора Полетте взглянула на девушку и улыбнулась.
– Конечно. Предлагаю начать прямо сейчас и прямо отсюда, с кормы, – девушка развернулась и сделала шаг в сторону спасательного комплекта. Синьора Полетте пристроилась в хвосте.
– Стойте, – остановил их Алессандро, подняв в воздух руки. Череда эмоций, начиная от страха и заканчивая беспомощностью, пробежала по его лицу. – Вам не имеет смысла приближаться к корме.
– Почему это не имеет смысла? – удивилась синьора Полетте. Головы всех пассажиров лодки, будто по команде, повернулись в сторону кормы, даже тех, кто не понимал ни слова по-итальянски. Лишь только Дугласа, спавшего в центре лодки, казалось, нисколько не заботило то, что происходило на утлом суденышке.
Алессандро замялся, не зная, что сказать. Взгляд его бросался, будто в отчаянии, то в сторону Ангелики, то в сторону синьоры Полетте, то куда-то за борт, прыгал по холмикам небольших волн, возвращался в лодку.
– Вы… вы не понимаете, – пробормотал Алессандро, бегая взглядом по лодке. – Я… я не мог поступить иначе.
– Эй, доктор! – Винченцо зачерпнул ладонью горсть соленой воды за бортом и брызнул на лицо. – Ты чего бормочешь-то?
– Алессандро, – будто не слыша слова Винченцо, синьора Полетте сделала шаг в сторону Алессандро, но остановилась, заметив, как он поднял руку в предупреждающем жесте.
– Не… не подходите. Вы ничего не понимаете.
– Чего мы не понимаем, Алессандро? – увещевала синьора Полетте, не на шутку разволновавшегося Алессандро. – Объясни нам.
– Я… я должен был это сделать. Я… я не мог бросить… не мог бросить… – Алессандро закрыл лицо ладонями и зарыдал.
Как и другие Ангелика смотрела на Алессандро в глубоком изумлении, видела, как содрогаются от рыданий его плечи, но не понимала причины слез.
– Алессандро, милый, не волнуйся, – синьора Полетте сделала еще один шаг в сторону Алессандро, заметила, что ее никто не останавливает, осмелела и приблизилась к рыдающему мужчине. – Объясни же ты нам, кого ты не мог бросить?
– Луизу, – рыдал Алессандро, захлебываясь слезами. – Луизу. Я… я не мог бросить свою малышку.
Ангелика почувствовала, как у нее подкосились ноги. Чтобы не упасть, девушка опустилась на дно лодки и замерла, пораженная услышанным.
– О, боже, – прошептала она.
Тишина, время от времени прерываемая плеском волн за бортом, да прерывистыми рыданиями Алессандро, воцарилась в лодке. Ангелика попыталась собрать в кучу разом обезумевшие мысли. Так вот почему Алессандро задержался на тонущем самолете. Ангелика догадалась, что было в том свертке, который Алессандро принес с самолета. Ангелике все стало ясно и без разъяснений Алессандро. Девушка ощутила, как в уголках глаз начали собираться слезы, перед глазами возник знакомый образ.
– Бедная малышка, – прошептала Ангелика, не отрывая взгляда от оранжевого днища лодки.
– Доктор, я, конечно, все понимаю, – нарушил затянувшуюся паузу Винченцо. – Отец он и в Африке отец, но скажи мне, на кой хрен ты притащил в лодку…
– Умолкни! – синьора Полетте зыркнула на Винченцо, мигом заставив того умолкнуть, затем положила ладонь Алессандро на плечо и спросила:
– О какой малышке ты говоришь, милый? Кто такая Луиза? Плечи Алессандро затряслись сильнее.
– Моя дочь, – прорыдал он. – Моя единственная дочь. Синьора Полетте замерла, прижав ладонь ко рту.
– Матерь божья, – шепнули губы женщины. – Как же так… – синьора Полетте хотела что-то еще добавить, но умолкла, не в силах поверить услышанному.
В лодке послышался шепот, а затем свист. Это Кирк присвистнул, когда Эбигейл перевела для него слова Алессандро.
Ангелика больше не сдерживала слез. Тонкими ручейками они хлынули из красивых глаз, прокладывая заметные дорожки на ее успевшем обветриться лице. У ног девушки вмиг образовалась маленькая соленая лужица.
Никто ничего не говорил. Каждый старался осмыслить услышанное. Ангелика тихо всхлипывала. Всхлипнула и синьора Полетте, всхлипнула так кротко, будто боялась, что другие увидят слезы на ее глазах. И только Алессандро продолжал тревожить тишину громкими рыданиями, продолжал глотать слезы в бесполезной попытке унять душевную боль.
Синьора Полетте, опустив голову, вернулась на свое место, опустилась на колени и замерла, беспокоя взглядом спокойную поверхность океана. Проснулся Дуглас. Повертел головой, слабым голосом, голосом человека, которому третий день не дает покоя лихорадка, обратился к Эбигейл. Эбигейл ответила, приблизилась к нему, забрала со лба сухую тряпку, некогда составлявшую одно целое с ее одеялом, перегнулась через борт, намочила ее и протерла покрытый испариной лоб Дугласа. Дуглас пробормотал "thank you [74]", посмотрел на Алессандро, закрыл глаза и затих. Эбигейл оставила тряпку на лбу у Дугласа, сама вернулась на свое место у левого борта рядом с Кирком и Стивеном.
– А я не смог этого сделать, – пробормотал синьор Дорети.
– О чем ты говоришь, Сильвестр, – синьора Полетти смахнула с глаз слезы и посмотрела на соседа. Тот задумчивым взглядом блуждал по поверхности океана и вздыхал раз за разом.
– О Лукреции, – голос синьора Дорети дрогнул. – Моей Лукреции.
Синьора Полетте лишь покачала головой. Ничего не сказала. Тишина снова вернулась в лодку. Даже Алессандро притих, то ли слезы закончились, то ли боль в груди поутихла. Опустился на ягодицы, подпер спиной левый борт, да так и замер, буравя взглядом дно лодки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: