Валерий Терехин - В огонь
- Название:В огонь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентИТРКc7b294ac-0e7c-102c-96f3-af3a14b75ca4
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88010-410-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Терехин - В огонь краткое содержание
События романа «В огонь» (2-е изд., исп. и доп.) разворачиваются в пору благополучных «нулевых». Экс-рок-гитарист 1980-х, сменив имя, вновь оказался в Москве. Соратники-патриоты отправляют его с секретной миссией на Украину. Попав в жернова политических и криминальных интриг, преследуемый местными националистами, герой с честью выполняет свой долг перед Родиной.
В книге также представлены произведения автора, написанные им в 2010-е гг.: новые рассказы; статьи в области теории литературы, продолжающие исследование типологии русского антинигилистического романа и литературного творчества писателя-фантаста И. А. Ефремова.
В разделе «Публицистика» публикуются репортажи о ситуации на Украине в 2000-х гг. В них отражены нарастающие экономические и социальные противоречия между либеральным компрадорским киевским олигархатом и трудовым индустриальным Донбассом, приведшие впоследствии к гражданской войне на востоке Украины.
В «Приложении» помещены интервью с известными политиками эпохи «перестройки», не публиковавшиеся ранее, и полная библиография изданий автора.
Книга предназначена для современного вдумчивого читателя, не равнодушного к судьбе родной страны и сопредельных с ней территорий.
В огонь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В документах правового характера следует выявлять стилистически окрашенные слова с элементами эмоциональной оценки, подбирать к ним синонимы с учетом требований официально-делового стиля. В случаях, когда значение отдельных понятий отклоняется от зафиксированных в специальных словарях, редактор, не обладающий достаточной компетентностью в конкретной отрасли права, должен поставить в известность разработчиков документа о некорректно примененном термине и согласовать вместе с ними приемлемую замену.
При обнаружении стилистических погрешностей, нарушений грамматического характера в синтаксических конструкциях не следует сразу вносить исправления. Необходимо рассматривать лексические и синтаксические единицы в контексте их употребления. Погрешности могут обнаружиться как на уровне семантики (значения отдельных слов), так и в более сложных конструкциях (словосочетания, предложения, абзацы, синтагмы). Может оказаться, что понятие, примененное в данном правовом положении, является более широким или наоборот узким по отношению к базовому закону (кодексу). Когда возникает сомнение в корректности ретрансляции правовой нормы, верности её изложения в документе следует связаться с разработчиками документа.
Исследовав семантико-синтаксическую структуру текста, отфильтровав его лексический материал, следует внимательно прочесть редактируемый документ ещё раз. Внеся самую необходимую пунктуационную и (или) орфографическую правку («корова» вместо «карова» в проекте постановления о развитии отечественного животноводства) можно приступать к более глубокому редактированию.
Исследование текста позволит обнаружить в отдельных предложениях лексическую недостаточность (эллипсис), когда подразумеваемое слово постоянно выпадает из словосочетания (устойчивого стилистического оборота), например, вместо «расходных обязательств» все время пишется: «обязательства». Подобный пропуск слов часто встречается во внутренних документах министерств и ведомств (приказах и пр.). В проекте федерального закона это недопустимо.
При избыточном применении отдельных понятий в тексте возникает тавтология. И здесь тоже не надо спешить с правкой: порой перенос одних и тех же терминов или словосочетаний из абзаца в абзац служит раскрытию юридической составляющей правового положения.
Необходимо выделять слова, словосочетания, стилистические обороты, ставшие в результате многократного применения общепринятыми языковыми единицами (узусами). Так, в настоящее время неоправданно часто употребляется слово «реализация» (от английского realize) в значении «осуществлять; выполнять (план, намерение)». Следует помнить, что это лишь одно из трех значений перевода. С учетом смыслового контекста абзаца (или сложной синтаксической конструкции) вышеупомянутое слово может приобрести иное (третье) значение: «продавать». Из личного опыта: в 2004 году участвовал в подготовке и редактировании учебников для Национального фонда подготовки кадров (серия выпускалась по заказу Департамента образования города Москвы). В одной из книг либеральный экономист, продвигавший «рыночную» реформу РАО «Газпром», предлагал ускорить «реализацию недискриминационного доступа к газораспределительным сетям». Было непонятно, что имелось в виду: осуществление «недискриминационного доступа» к транспортировке природного газа (общенационального достояния) либо коммерческая распродажа упомянутого «доступа» (в виде распределительных пунктов) частным иностранным компаниям.
Уместно добавить: несоответствия обнаруживаются при использовании одних и тех же слов, словосочетаний во внешне похожих синтаксических конструкциях, различающихся по смыслу. Так, в проекте Решения совета законодателей на тему бюджета и бюджетных отношений речь ведется о «средствах федерального бюджета, выделяемых в виде субсидий». Но в одном из абзацев упоминаются «межбюджетные трансферты, полученные в виде субсидий, субвенций». Базовым документом при подготовке текста в данном случае является Бюджетный кодекс Российской Федерации. Обратившись к нему, можно убедиться в том, что в предложениях и абзацах, касающихся межбюджетных трансфертов, используется словосочетание «в форме». Редактор внес соответствующее исправление, удалив «в виде» и вписав «в форме»: «средства федерального бюджета, выделяемые в форме субсидий».
Если какое-то предложение не соответствует правилам литературной стилистики, не вполне корректно выстроено, это не означает, что его нужно немедленно править. Следует помнить: разработчики документа старались готовить правовые положения с учетом уже действующих законов и нормативных актов. Лучше устанавливать внутри таких предложений более чёткие смысловые границы, сохраняя точность формулировок.
Заканчивая редактирование документа правового характера, необходимо провести дополнительный анализ понятийного аппарата. Здесь важно определить общеязыковой контекст, в рамках которого применены привычные, на первый взгляд, лексические единицы (слова, словосочетания), соотнести использованные понятия с тенденциями закономерностей развития языка (в том числе в правовой сфере, с учетом конкретной отрасли права).
Грамотно выполненное редактирование документа правового характера демонстрирует уровень квалификации специалиста. Этот уровень зависит не только от имеющейся профессиональной подготовки, но и неустанного труда, наличия врожденного чувства к слову, желания облагораживать текст, доводить его до стилистического совершенства.
Следует заметить: накапливая опыт, редактор формирует свой банк информационно-методических материалов (чаще всего это рабочие экземпляры документов, проходивших правовую и лингвистическую экспертизу). Редактор должен повышать свою квалификацию, варьировать способы обработки документов правового характера, в том числе с учетом внедрения системы межведомственного электронного документооборота, возрастающих требований к языку и стилю редактируемых документов.
2014, IV–V, г. МоскваПублицистика [96]. Накануне разлома: помаранчевый ад
Запорожье под игом «незалежности»: взгляд очевидца
Пышные самохвальства, посулы счастливого «життя», фанатки бальзаковского возраста, восторженно визжащие при виде президента, изнуренно вальсирующего на сцене – таким запомнилось 24 августа 2005 года, 14 годовщина независимости Украины.
Пятеро всеукраинских христианских патриархов и епископов разных автокефалий и конфессий – трое православных, униат и протестант, выстроились в шеренгу на Майдане. С каменными лицами, не глядя друг на друга, они славили величие новой «европейской державы»…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: