Элизабет Эдмондсон - Ледяное озеро
- Название:Ледяное озеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : АСТ Москва : Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-039638-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Эдмондсон - Ледяное озеро краткое содержание
Сколько загадок хранит история двух старинных дворянских семей с севера Англии?
Что связывает их — любовь или преступление, дружба или предательство? О чем здесь не принято упоминать — и о чем необходимо и вовсе молчать?
Как влияют секреты прошлого на судьбы представителей нового поколения, впервые за долгие годы собравшихся близ одетого льдом озера, разделяющего их поместья?
Молодая женщина снова и снова пытается отыскать ответы на эти вопросы, еще не понимая, что некоторым тайнам лучше бы никогда не всплыть на поверхность…
Ледяное озеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.
35
Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.
36
Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.
37
Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.
38
«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.
39
Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.
40
Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.
41
Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.
42
Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.
43
Королевская военная академия, расположенная на юге Англии.
44
Р. Киплинг. Песня контрабандиста. Пер. М. Семина.
45
Курортный город на южном побережье Англии.
46
Небольшое дерево с блестящими остроконечными листьями и красными ягодами; в англоязычных странах его ветки используются как рождественское украшение.
47
Американка, которая в 1892 г. убила топором отца и мачеху.
48
Одна из разновидностей клавесина.
49
Модный магазин в Лондоне, торгующий в числе прочего дизайнерскими тканями в восточном стиле.
50
Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
51
Боже милостивый! (нем.)
52
Небольшой автобус, развозящий в сельской местности почту и пассажиров.
53
Герой баллады английского поэта С. Т. Колриджа «Поэма о Старом моряке».
54
Легенда о мифическом африканском короле, влюбившемся в бедную девушку. Ссылки на нее часто встречаются в литературе, в том числе у Шекспира.
55
Образ жизни (лат.).
56
Курортный город на юго-западном побережье Англии, в местности, известной как Английская Ривьера.
Интервал:
Закладка: