Стивен Пинкер - Язык как инстинкт

Тут можно читать онлайн Стивен Пинкер - Язык как инстинкт - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биология, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык как инстинкт
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-354-00332-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Пинкер - Язык как инстинкт краткое содержание

Язык как инстинкт - описание и краткое содержание, автор Стивен Пинкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.

Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.

Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.


Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.


От автора fb2-документа Sclex’а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Язык как инстинкт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Язык как инстинкт - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Пинкер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

36

Верхнюю и нижнюю часть картинки следует мысленно расположить слева и справа друг от друга. Я разделил картинку на две части, чтобы она помещалась на экран читалок. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а.

37

«ТВ-гайд» — американский еженедельный журнал с программами телепередач на неделю, статьями по вопросам культуры и общественной жизни. Основан в 1953 г. — Прим. ред.

38

Килмер Альфред Джойс (1886–1918) — американский поэт, автор прославившего его стихотворения «Деревья» («Trees»). — Прим. ред.

39

Перевод Е. Бируковой, 1958 г. Акт IV, сцена 7. — Прим. перев.

40

Фунджи — низшие грибы. — Прим. ред.

41

В англ. тексте «Алисы»: «A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!» — Прим. ред.

42

Маккарти Мэри Тереза (1912–1989) — американская писательница, литературовед, театральный критик. — Прим. ред.

43

Хеллман Лиллиан (1905–1984) — американская писательница, драматург; получила золотую медаль Национального института и Американской академии искусств и литературы. — Прим. ред.

44

Грант Кэри (1904–1986) — американский актер, исполнитель ролей супергероев, символ целой эпохи американского кинематографа. — Прим. ред.

45

НБА — Национальная баскетбольная ассоциация (США). — Прим. ред.

46

Если это попытаться «перевести» на русский язык, то получится что-то вроде:

АХТУНГ АЛЛУС, КТО СМОТРИРЕН!

Этот дер комнат электронише оборудование наполненный ист. Дас компьютермашине пальцамихвататунг унд кнопканажиматунг нихт разреширен. Аллес ди «умельцен» ин дер расстояние стоярен мюсс унд спокойнише смотрирен. В другой случай ди нарушителен верден подзадколенкойударяйтен унд немедлинише выгоняйтен. — Прим. перев.

47

Плотина Гранд-Кули — одна из крупнейших в мире плотин; построена в 1934–1941 гг. на р. Колумбия в штате Вашингтон (США). — Прим. ред.

48

Слова, слова, слова — В. Шекспир. «Гамлет». — Прим. перев.

49

«Роллинг стоун» — популярный музыкальный еженедельник в США. — Прим. ред.

50

«Сэтердей найт лайв» — вечернее субботнее телешоу компании Эн-Би-Си (США), известно импровизированными комедийными сценками. — Прим. ред.

51

Сэмьюел Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт. — Прим. перев.

52

«Associated Press» — одно из крупнейших телеграфно-информационных агентств в США. — Прим. ред.

53

Тест, выявляющий общие способности к обучению. — Прим. перев.

54

Юмористический эффект этих стихов основан на том, что выделенные в них жирным шрифтом слова — это настоящие формы прошедшего времени «неправильных» глаголов, а слова, выделенные только курсивом — это вымышленные формы прошедшего времени, образованные по аналогии. Ниже приводится подстрочник этого стихотворения:

Сэлли Солтер была молодой учительницей, которая учила,
А ее друг — Чарли Черч — был молодым проповедником, который «проповедничал»,
Хотя враги называли его крикуном, который «крикунничал».

Когда он увидел ее, его сердце стало тонуть и утонуло,
А когда его глаза встретились с ее глазами, они начали моргать и «морганули»,
А она, в свою очередь, пустилась в раздумия и «раздумнула».

Он захотел встретиться с ней наедине и встретился,
Чтобы ощутить губами то, что в сердце давно «ощутнулось»,
Ему удалось дать истинным чувствам прозвучать, и они «прозвучнулись».

Тот поцелуй, что он мечтал украсть, был украден,
К тем ногам, к которым он мечтал припасть, было «припадено»,
И он сказал: «Это дало мне больше счастья, чем когда-либо было „дадено“». — Прим. перев.

55

Правильные формы прошедшего времени, которые должны стоять вместо подчеркнутых: sneezed, squeezed, taken, shitted, соответственно. — Прим. перев.

56

Правильно: foxes in henhouses; образовано по аналогии с ox ‘бык’ — oxen ‘быки’ и mouse ‘мышь’ — mice ‘мыши’. — Прим. перев.

57

Имеется в виду Элвис Пресли — Elvis Prestly. — Прим. перев.

58

Формы глагола subdue ‘покорять’, образованы по аналогии с dodiddone; правильные формы настоящего и прошедшего времени: subduesubduedsubdued.Прим. перев.

59

Формы глагола seesaw ‘качаться на качелях’, образованы по аналогии с seesawseen; правильные формы настоящего и прошедшего времени: seesawseesawedseesawed.Прим. перев.

60

Формы глагола pay ‘платить’, образованы по аналогии с slayslewslain; правильные формы настоящего и прошедшего времени: paypaidpaid.Прим. перев.

61

Формы глагола ensnare ‘завлекать’, образованы по аналогии с bearboreborn; правильные формы настоящего и прошедшего времени: ensnareensnaredensnared.Прим. перев.

62

Формы глагола commemoreat ‘отмечать какое-либо событие’, образованы по аналогии с eatateeaten, правильные формы настоящего и прошедшего времени: commemoratecommemoratedcommemorated.Прим. перев.

63

Однако слово scrod может быть переосмыслено, как форма глагола screw ‘совершать половой акт’. — Прим. перев.

64

Просторечный вариант isn’t или aren’t.Прим. перев.

65

Глагол ring имеет два омонимичных значения — ‘окружать’ и ‘звенеть’; в последнем значении ring имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.

66

Глагол grandstand происходит от глагола stand ‘стоять’, который имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.

67

Ride — фамилия астронавта омонимична неправильному глаголу со значением ‘ездить верхом, скакать’, который имеет нерегулярные формы прошедшего времени. — Прим. перев.

68

Sing-Sing — омонимично неправильному глаголу sing ‘петь’. — Прим. перев.

69

Слово leaf ‘лист’ имеет нерегулярную форму множественного числа — leaves.Прим. перев.

70

От слова list ‘список’. — Прим. перев.

71

Настольная игра, при которой игроки составляют слова из вытянутых из кучки букв. — Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Пинкер читать все книги автора по порядку

Стивен Пинкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык как инстинкт отзывы


Отзывы читателей о книге Язык как инстинкт, автор: Стивен Пинкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x