Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»

Тут можно читать онлайн Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Деловая литература, издательство Array Литагент «Альпина», год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда» краткое содержание

К черту «бизнес как всегда» - описание и краткое содержание, автор Ричард Брэнсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предприниматель и бунтарь Ричард Брэнсон переворачивает с ног на голову стандартные представления о предпринимательстве, посылая к черту «бизнес как всегда». С его точки зрения прибыль – уже не единственная движущая сила бизнеса. Пора стереть границу между понятиями «польза для предпринимателей» и «польза для планеты». В своей книге-манифесте Брэнсон делится секретом того, как помощь людям и всей экосистеме позволяет бизнесу развиваться.
Книга будет полезна бизнесменам, которые смогут на примере Брэнсона научиться создавать успешный и при этом социально ответственный бизнес, предпринимателям, которые узнают о новых рынках и инновационных бизнес-моделях, студентам, которые хотят заниматься чем-то значимым, в то же время хорошо зарабатывая.

К черту «бизнес как всегда» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К черту «бизнес как всегда» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Брэнсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

www.barefootpower.com

Примечания

1

Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер .

2

Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.

3

Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред .

4

Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер .

5

Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер .

6

Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер .

7

Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер .

8

Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер .

9

Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер .

10

В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер .

11

«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер .

12

Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер .

13

В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер .

14

В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер .

15

Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер .

16

Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер .

17

RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер .

18

Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер .

19

Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер .

20

«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер .

21

«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер .

22

Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер .

23

Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер .

24

Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер .

25

Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер .

26

«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер .

27

«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер .

28

Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер .

29

«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер .

30

«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер .

31

«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер .

32

Фруктовые башни. – Прим. пер .

33

Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер .

34

Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер .

35

То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер .

36

В натуральной среде обитания. – Прим. пер .

37

Более 1800 килограммов. – Прим. пер .

38

Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер .

39

Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер .

40

То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер .

41

1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер .

42

Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер .

43

Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер .

44

Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер .

45

Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер .

46

«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер .

47

Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер .

48

Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер .

49

Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Брэнсон читать все книги автора по порядку

Ричард Брэнсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К черту «бизнес как всегда» отзывы


Отзывы читателей о книге К черту «бизнес как всегда», автор: Ричард Брэнсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x