Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»
- Название:К черту «бизнес как всегда»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Альпина»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-2869-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда» краткое содержание
Книга будет полезна бизнесменам, которые смогут на примере Брэнсона научиться создавать успешный и при этом социально ответственный бизнес, предпринимателям, которые узнают о новых рынках и инновационных бизнес-моделях, студентам, которые хотят заниматься чем-то значимым, в то же время хорошо зарабатывая.
К черту «бизнес как всегда» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
www.barefootpower.com
Примечания
1
Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер .
2
Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.
3
Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред .
4
Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер .
5
Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер .
6
Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер .
7
Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер .
8
Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер .
9
Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер .
10
В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер .
11
«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер .
12
Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер .
13
В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер .
14
В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер .
15
Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер .
16
Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер .
17
RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер .
18
Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер .
19
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер .
20
«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер .
21
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер .
22
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер .
23
Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер .
24
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер .
25
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер .
26
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер .
27
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер .
28
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер .
29
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер .
30
«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер .
31
«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер .
32
Фруктовые башни. – Прим. пер .
33
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер .
34
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер .
35
То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер .
36
В натуральной среде обитания. – Прим. пер .
37
Более 1800 килограммов. – Прим. пер .
38
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер .
39
Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер .
40
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер .
41
1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер .
42
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер .
43
Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер .
44
Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер .
45
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер .
46
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер .
47
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер .
48
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер .
49
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: