V V - Менеджер Мафии
- Название:Менеджер Мафии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭТ СЕТЕРА ПАБЛИШИНГ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-94983-011-3, 0-312-15574-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
V V - Менеджер Мафии краткое содержание
Новые главы, новые аксиомы, дополненный словарь, текст, который стал еще более отточенным, изящным, практичным и приземлённым.
Яркий фарс, наглядно демонстрирующий, как преуспеть в бизнесе, применяя опыт и понятия итальянской мафии к корпоративному управлению.
Менеджер Мафии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness – Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей – игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно. Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ,–и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1.Группа людей, живущих под одним кровом. 2.Группа людей, имеющая общих предков. 3.Группа, которая устанавливает правила. 4.Ячейка мафии.
СЕМЬЯ,–и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1.Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с. 2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с. 3.Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с. 4.Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок. 5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи. Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, –и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6.Ячейка мафии. 7.Карл Маркс говорил, что ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от «finucchiu» (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook» – полупидруччо, полугей, очко – мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it» – «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah(иногда произносится как «goomar»): (амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные [46]свинки.
Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase)юриста-женщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You(Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе “Наше Дело”.
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn’: (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: