Владимир Шадруский - Марк Алданов - комментатор русской классики
- Название:Марк Алданов - комментатор русской классики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Великий Новгород
- ISBN:978-5-89896-593-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Шадруский - Марк Алданов - комментатор русской классики краткое содержание
Книга предназначена исследователям литературы русского зарубежья, филологам, чьи интересы связаны с изучением судьбы идей и образов, созданных русской классической литературой XIX века.
Марк Алданов - комментатор русской классики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Интерес Алданова к Пушкину начал по-настоящему проявляться в 1920-е годы - не только в прозе художественной, но и в литературно-критической, в публицистике. Интерес этот оказался неизбывным: идеи и образы Пушкина занимают важное место в художественном и литературно-критическом творчестве Алданова до самой смерти. Но как-то сложилось, что этот аспект изучения алдановеды не развили.
Так, в некрологическом очерке 1922 года Алданов перечисляет достоинства покойного В.Г. Короленко - как человека, как писателя, называя его «символом гражданской чести и литературного достоинства» и для сравнения упоминает Пушкина. Удивительно, но по такому «алдановскому» критерию, как отсутствие ошибок, проза Короленко превосходит пушкинскую: «Короленко описывал только то, что видел, и потому никогда не попадал впросак, как это случалось с величайшими мастерами слова. Древняя музыка пушкинских стихов: “Ночной зефир струит эфир, шумит, бежит Гвадалквивир” - вызывает невольную улыбку у тех, кто видел своими глазами речонку-лужу, именуемую Гвадалквивиром» [73] Алданов М.А. Короленко // Современные записки. 1922. Кн. 9. С. 53. Здесь и далее цитаты из журнала «Современные записки» возможны благодаря его публикации на сайте http://emigrantika.ru.
. Тот же В. Сечкарев обратил внимание, что «публикации Марка Алданова, которые представляют собой «замечания и суждения о писателях и поэтах <...> иногда разрастаются в маленькие эссе позитивного или полемического характера» [74] Сечкарев В. Пушкин и Гоголь в произведениях Алданова // Отклики: Сборник ст. памяти Николая Ивановича Ульянова (1904-1985) / Ред. В. Сечкарев. Нью-Хэвен, 1986. С. 170.
, а зачастую они воплощают собой отношение эмиграции к наследию А.С. Пушкина.
Но были не только публикации, но и выступления. Так, 12 июня 1924 года Алданов «выступил с речью на торжественном заседании в Сорбонне, посвященном 125-летию со дня рождения поэта» [75] Русское Зарубежье: Хроника научной, культурной и общественной жизни. 1920-1940. Франция / Под общ. ред. Л.А. Мнухина: В 4 т. М.: Эксмо; Paris: YMCA-Press; 1995-1997. Т. 1. С. 141.
.
Миссия эмиграции была и в том, чтобы, воспользовавшись сложившимися историческими обстоятельствами, донести до западноевропейского читателя духовные, интеллектуальные, эстетические ценности пушкинского творчества. А заодно - охранять читателя от дурных публикаций, от недостойных проекций.
Одним из таких охранительных и в то же время иронических текстов Алданова стали «Неизданные произведения Пушкина (В связи с конгрессом спиритов)». Алдановский текст появился в 1925 году в парижской газете «Дни». Алданов пишет о курьезе современной французской «пушкинианы»: «Очень рад, что могу предложить читателям такую редкость, никому не известные произведения Пушкина. Их, правда, немного: всего два рассказа, - оба небольшие и оба на французском языке. Есть у них еще особенность: они не написаны Пушкиным при жизни, а продиктованы совсем недавно его духом медиуму и со слов этого медиума точно воспроизведены спиритом Шарлем Дорино» [76] Алданов М.А. Неизданные произведения Пушкина (В связи с конгрессом спиритов) // Алданов М.А. Соч.: В 6 кн. М., 1995. Кн. 2. С. 30.
. Алданов предлагает читателю ознакомиться с одним из рассказов Пушкина на французском языке. Рассказ представляет собой набор возмутительных клише, который Пушкин никогда бы не создал. Напротив, после таких публикаций настоящий Пушкин отдаляется, он оказывается недоступен иностранному читателю. Рассказы Пушкина в переводе с французского называются «Прощание» и «Русская история». Действие первого рассказа «происходит в Сибири между деревней Мокоткин и городом Иркустом», главным действующим лицом является «бедный, забитый крестьянин Арсантье Владимиров, жертва самодержавного режима». У Владимирова есть жена Маша, но крестьянин, будучи рекрутом, должен быть отправлен в солдаты. И вот он «вместе с тысячами других несчастных, лежит, распростершись перед иконой, в вокзальной часовне», затем «с обычным русским смирением встает и садится в вагон, который увозит его на смерть» [77] Там же. С. 33.
. Содержания второго «пушкинского» рассказа, тоже «из сибирской жизни», Алданов не приводит. Однако очевидно, что это выпад Алданова и в отношении иностранцев, и в отношении эмигрантов - любителей спиритических сеансов, забывающих основные ценности культуры и живущих мифами. Заботясь о чистоте образа Пушкина, Алданов сатирически изображает Дорино, предпочитающего в оценке России придерживаться созданных кем-то мифов. При таком мифотворчестве Пушкин, конечно, не может быть в полной мере принят французским читателем. Но смех здесь горький: не по себе становится от такого рода вольностей в отношении русского гения.
Тремя годами ранее в рецензии на перевод стихов А. Блока Алданов восхитился талантом переводчика Вольфганга Грегера, который смог передать ритм и размер оригинала, сохранив самобытность творчества Блока. С затаенной надеждой Алданов писал: «Поистине Вольфганг Грегер - клад для русской литературы. Остается только пожелать, чтобы он перевел Лермонтова и Пушкина так, как он перевел Блока» [78] Алданов М.А. [Рецензия на: Alexander Block. Die Zwölf. Перевод Вольфганга Грегера, с иллюстрациями В.Н. Масютина. Берлин, изд-во «Нева»] // Современные записки. 1922. Кн.12. С. 361.
. Но такого перевода, наверное, придется еще ждать долго и нашим современникам.
Алданов неоднократно обращается к истории дуэли Пушкина с Дантесом. Впервые он говорит о ней в статье «Пушкин на итальянской сцене» [79] Алданов М. Пушкин на итальянской сцене // «В краю чужом...»: Зарубежная Россия и Пушкин: Статьи, очерки, речи / Сост., предисл. и коммент. М.Д. Филина. М.: Русскій міръ; Рыбинск: Рыбинское подворье, 1998. C. 112-114 (первая публикация Алданов М.А. Пушкин на итальянской сцене // День Русской Культуры. Париж, 1926. 8 июня. С. 1).
(1926) в форме анекдота. Алданов обращает внимание читателей на итальянскую драму «Пушкин» поэта Пьетро Косса. Написана драма стихами, «порою довольно звучными. Эпиграф взят из “Евгения Онегина”» [80] Алданов М. Пушкин на итальянской сцене // «В краю чужом.». Зарубежная Россия и Пушкин / Сост., вступ. ст. и комм. М. Филина. М., 1998. С. 114.
. Действие происходит в 1837 году. В драме удивительным образом соединяются перипетии жизни Пушкина и его персонажей. Пьеса завершается замечанием Дельвига о том, что «женское тщеславие» Натальи «Гангеровой» лишило Россию ее «величайшего поэта». Алданов называет драму «забавным симптомом славы Пушкина»: рассказанный анекдот в известной степени характеризует уровень знаний о русском поэте на Западе (по крайней мере, в 1920-е годы) [81] Филин М. Комментарии // «В краю чужом.». Зарубежная Россия и Пушкин / Сост., вступ. ст. и комм. М. Филина. М., 1998. С. 430.
.
Интервал:
Закладка: