Стефан Кларк - Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
- Название:Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03270-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения краткое содержание
Стефан Кларк живет в Париже последние пятнадцать лет. Поэтому он с уверенностью может утверждать, что настоящий француз паркует машину там, где ему нравится, курит, где это категорически запрещено, и выгуливает любимую собачку только там, где ему удобно.
Итак, если вы хотите:
найти общий язык с любым французом;
добиться того, чтобы вас обслужили в кафе;
произнести ругательство с французским шиком;
увернуться из-под колес французских лихачей;
полюбить на парижский манер…
…и еще много, много чего другого… Не уезжайте во Францию, не прочитав этой книги! Ведь она просто создана для тех, кто хочет увидеть Париж и не умереть, кто задумал остаться там чуть дольше экскурсионной недели, кто просто не может жить без трех мушкетеров и обожает Жан-Поля Готье.
«Я написал эту книгу для наивных туристов — чтобы помочь им преодолеть культурный шок от посещения Франции». Стефан Кларк
«По мнению британца Стефана Кларка, французы всегда уверены в своей правоте, злоупотребляют лекарствами, у них отличная кухня и они говорят «je t'aime» по 115 раз на дню». TimeOut
«Это поистине анти-Мейл. Стефан Кларк — едкий, дерзкий, неполиткорректный и очень задорный». San Francisco Chronicle
«Отличная книга. Масса очень тонких и точных замечаний о французах и Франции. У автора — дар подмечать детали. Великолепный мягкий — типично английский — юмор». Из отзывов на ozon.ru
«Эта книга — настоящее пособие по выживанию во Франции». Из отзывов читателей
Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот необходимый набор фраз, который необходимо знать тем, кто является приверженцем отдыха «cinq à sept».
Une chambre avec un grand lit.
Ун шамбр авек ан гран ли
Номер с двойной кроватью
Pas besoin de petit déjeuner.
Па б'зуан де п'ти де-жене
Завтрака не надо.
Je peux payer en liquide?
Же пе пэе ан лик-ид
Могу я расплатиться наличными?
Vous habitez chez vos parents?
Ву забите шэ во пара
Вы живете со своими родителями?
(Французское клише, столь же безнравственное, как и «Ты часто здесь бываешь?». Так, в лоб, спрашивают, когда хотят узнать, обязательно ли девушке ночевать дома или, что еще лучше, есть ли у девушки жилье, куда вы можете пойти.)
Accepteriez-vous de boire un verre avec moi?
Аксептерье ву д'буа рунвэр авек муа
Не желаете выпить со мной?
(Весьма официальное и не содержащее угрозы приглашение, обращенное к незнакомке на улице, отправиться в ближайшее кафе и пропустить там стаканчик.)
Qu’est-ce que vous faites dans la vie?
Кесс к'ву фэтт дала ви
Чем вы занимаетесь в жизни?
(Обратите внимание на то, что французы не говорят «зарабатываете на жизнь». Это позволяет тем, кто в душе считает себя художником, а является чиновником, говорить: «Я пишу» или «Я рисую».)
Quel est ton signe astrologique?
Кель э та синьа асстроложик
Какой у вас знак зодиака?
(Как и в других странах, любимое выражение у мужчин, желающих показать, что они не лишены чувств. Если вам задают этот вопрос, то, чтобы не пришлось учить французское название вашего знака зодиака, вздохнув, ответьте: «Amour».)
C’est drôle que le destin ait fait croiser nos chemins.
Сэ дролк л'десстан э фэ круазэ но ш'ма
Странно, что судьба свела нас
(Ловкий прием, чтобы сказать, что вам, по велению Небес, суждено заниматься сексом.)
Tu as les yeux les plus expressifs que j’aie jamais vus
Ту а ле зье ле плуз экспрессиф ке жа жамэ ву
У вас самые выразительные глаза, когда-либо виденные мною
(Если человек, с которым вы пытаетесь завязать знакомство на улице, носит солнечные очки, поменяйте «les yeux» («глаза») на «lа bouche» («рот».)
Tu es l’orchidée rare que je cherche depuis toujours dans la jungle de l’amour.
Ту э лоркидэ ра ке же шере депьюи ту-жур дан ла жанг-ла де ламур
Вы тот редкий цветок, который я искал всю свою жизнь в любовных дебрях.
Je ne peux plus résister à la tentation de vous embrasser.
Же не п'плу рези зете ала тантаси-о д'вуз амбрассэ
Я не в силах доле противиться искушению поцеловать вас.
(Если эта фраза кажется слишком трудной, чтобы выговорить ее, воспользуйтесь вариантам попроще…)
Je voudrais t’embrasser.
Же вудрэ тамбрассэ
Я хотел бы тебя поцеловать.
(Если эта парочка по-прежнему обращается друг к другу на «vous», следует сказать: «Je voudrais vous embrasser». Если дело только в этом, то поцелуй сможет помочь перейти с «vous» на «tu». Впрочем, перед поцелуем нет нужды вообще что-то говорить. Просто французы и француженки любят поболтать, и тогда эта фраза служит прелюдией перед поцелуем.)
Chez toi ou chez moi?
Ше туа у ше муа?
У тебя или y меня?
(Если y вас неудобно, a y другого человека нет своей квартиры, можно спросить…)
On va à hôtel?
Ова аллотель
Пойдем в гостиницу?
Когда у вас уже завязались отношения, потребность в использовании ключевых фраз становится еще более насущной…
Je t’ai apporté un cadeau.
Же те апорте ан кадо
Я принес тебе c подарок.
(Полезная фраза, так как она включает в себя все: от цветов и шоколадных конфет до новых часов и декоративной золотой рыбки. Фраза, которую необходимо регулярно произносить, чтобы поддерживать гармоничные отношения с французом или француженкой.)
Non, chérie(e), tu m’as mal compris.
Но, шери, тума маль компри
Нет, дорогая, ты не так меня поняла.
(Следует тут же произнести, если ваше нефранцузское мнение вызывает у вашей возлюбленной (или вашего возллюбленного) гневное возмущение.)
Je t’aime.
Же тэм
Я тебя люблю.
(Фраза фраз. Подобно очень мягкому шампуню, ее следует употреблять как можно чаще. Также это верное средство, когда все иные способы унять раздражение вашей возлюбленной/вашего возлюбленного/ себя не оправдали. Даже в самом начале отношений весьма чревато говорить: «По-моему, я тебя люблю». Вы либо любите, либо нет. Или то, или другое: нельзя быть наполовину мертвым или наполовину живым.)
Moi aussi.
Муа асси
Я тоже.
(Эту фразу, если вы не желаете услышать упрек, что вы не любите ее/его, следует тут же произносить всякий раз, когда слышите «Je t'aime».)
Tu m’aimes?
Ту мэм?
Ты любишь меня?
(Следует произносить со встревоженным выражением на лице, если он (или она) уже пять минут не говорил «Je t'aime».)
Bien sûr, chéri(e).
Бьен сюр шери-и
Конечно, любимая.
(Следует тут же произнести в ответ на предыдущий вопрос.)
Non, tu ne m’aimes pas.
Но ту на мэм па
Нет, ты не любишь меня
(Следует тут же сказать, если, другая человек не ответил сразу: «Bien sûr, chéri(e)»).
Mais si, chéri(e). Ce soir je me suis dit que nous pourrions aller dîner à…
Мэ си шери-и. Се суар же ме суи ди ке ну пур-он заллэ динэ а…
Разумеется, любимая. Я думал, что мы могли бы сегодня вечером поужинать…
(…и тут же назовите дорогой ресторан. Это воспримут как неопровержимое доказательство того, что вы действительно любите другого человека. NB: не забудьте отменить свидание со своей любовницей или любовникам.)
Эпилог
Существует один вид любви, о которой редко, если вообще когда-либо, говорят в приличном французском обществе. Нет, не гомосексуализм, ибо к нему относятся неплохо. Мэр Парижа отнюдь не скрывает, что он голубой, и окружающим это все равно. Открывая каждый год Paris Plage — искусственный летний пляж на берегах Сены, — он внес некоторое оживление в размеренную культурную жизнь города.
Нет, любовь, которая не смеет назвать себя по имени, это всеми отрицаемое обожание англосаксов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: