Стефан Кларк - Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
- Название:Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03270-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения краткое содержание
Стефан Кларк живет в Париже последние пятнадцать лет. Поэтому он с уверенностью может утверждать, что настоящий француз паркует машину там, где ему нравится, курит, где это категорически запрещено, и выгуливает любимую собачку только там, где ему удобно.
Итак, если вы хотите:
найти общий язык с любым французом;
добиться того, чтобы вас обслужили в кафе;
произнести ругательство с французским шиком;
увернуться из-под колес французских лихачей;
полюбить на парижский манер…
…и еще много, много чего другого… Не уезжайте во Францию, не прочитав этой книги! Ведь она просто создана для тех, кто хочет увидеть Париж и не умереть, кто задумал остаться там чуть дольше экскурсионной недели, кто просто не может жить без трех мушкетеров и обожает Жан-Поля Готье.
«Я написал эту книгу для наивных туристов — чтобы помочь им преодолеть культурный шок от посещения Франции». Стефан Кларк
«По мнению британца Стефана Кларка, французы всегда уверены в своей правоте, злоупотребляют лекарствами, у них отличная кухня и они говорят «je t'aime» по 115 раз на дню». TimeOut
«Это поистине анти-Мейл. Стефан Кларк — едкий, дерзкий, неполиткорректный и очень задорный». San Francisco Chronicle
«Отличная книга. Масса очень тонких и точных замечаний о французах и Франции. У автора — дар подмечать детали. Великолепный мягкий — типично английский — юмор». Из отзывов на ozon.ru
«Эта книга — настоящее пособие по выживанию во Франции». Из отзывов читателей
Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
110
Свинья/свинина.
111
Бык/говядина.
112
Баран/баранина.
113
Теленок/телятина.
114
Lamb переводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
115
Сладкое мясо (телячья зобная железа).
116
Шоколадный эклер.
117
Петух в вине.
118
Рубцы.
119
Маленькие пирожные, печенье.
120
Сырые овощи, фрукты.
121
Айоли с красным перцем.
122
Общество взаимного страхования.
123
Поскольку они никогда не бывают довольны.
124
Лечение.
125
Осмотр.
126
Доктор Икс.
127
Доктор Игрек.
128
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
129
Лучший.
130
Да здравствует различие!
131
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
132
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business — Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.)
133
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения — французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu те fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
134
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии — как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
135
Очень изысканно.
136
Вы говорите правильно?
137
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
138
Чем ты занимаешься?
139
Французская академия.
140
Бессмертные.
141
Маркетинг.
142
Портативный приемник с наушниками.
143
Резинка для жевания.
144
Почтовая карета.
145
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
146
На английский манер.
147
Trop (фр.) — нар. очень, style (англ.) — сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
148
Модно (амер.).
149
Обман (амер.).
150
Модные рестораны.
151
Истеблишмент, правящие круги.
152
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»), И это всего лишь два примера.
153
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
154
Мне нравятся эти туфли.
155
Вы.
156
Ты.
157
Тыканье.
158
Выканье.
159
Кокто, Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
160
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
161
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
162
Обращение на «вы».
163
О, да!
164
Как дела?
165
Хорошо, а у тебя/вас?
166
Да, прекрасно, а у вас?
167
Нет, лучше на «вы».
168
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
169
Рот, пасть.
170
Много, многое, многие.
171
Улица.
172
Тогда как, когда.
173
Кофе с молоком.
174
Елисейские поля.
175
Художник, артист; творческая личность.
176
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
177
Золя, Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
178
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
179
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
180
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)
181
Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)
182
Бинош, Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
183
Бальзак, Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
184
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
185
Камю, Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
186
Селин, Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
187
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: