Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
- Название:Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19278-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир краткое содержание
«Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
М.: Привет! Что такое «аквотаб»? Сокращение для питьевой воды? Спасибо.
М.К.: «Аквотаб» – это такие таблетки, которые кладут в воду для обеззараживания.
Р.: @М – больше похоже на «акватаб» – дайте чуть больше контекста, чтоб уж наверняка [12] Примеры эсэмэс, которыми обменивались спасатели и переводчики на Гаити, можно прочесть здесь: www.robertmunro.com/research/Munro_AMTA.pdf.
.
За первые шесть недель работы было получено, переведено и отправлено обратно более сорока тысяч сообщений; примерное время реакции составляло не более десяти минут. Один американский морпех, работавший тогда в Гаити, так описывал роль системы:
Пользу от работы [ «Миссии 4636»] нельзя переоценить. Она ежедневно спасает жизни. Сотни случаев [успешной] деятельности. Морская пехота ежесекундно обращается к вашему проекту для оказания помощи тем, кто нуждается в ней больше всего [13] Цитаты из интервью, которое Роб Мунро дал авторам в мае 2011 г.
.
Через месяц после начала стодневного проекта «Миссия 4636» добровольцы стали постепенно передавать свои функции наемным работникам-гаитянам, благодаря чему в регионе, где землетрясение усугубило безработицу, появились новые рабочие места.
Один из отчетов о своей деятельности Мунро завершает такими словами:
Слишком многих следует поблагодарить, так что я ограничусь выражением благодарности гаитянам, присылавшим сообщения. Их самоотверженность в условиях кризиса такого масштаба заслуживает огромного уважения. Они делились информацией не только о критических ситуациях, но и обо всем, что, по их мнению, могло помочь спасателям. Несмотря на окружавшие их несчастья, слово mèsi («спасибо») было одним из самых частых в отчетах.
Мунро рассказывал нам: «Поскольку спасателями были в основном военные, большая часть конкретных случаев засекречена. Но в открытых публикациях они заверяли нас, что “Миссия” спасала жизни ежедневно» [14] Слова морпеха Кларка Крейга об успехе «Миссии 4636» можно прочесть здесь: www.mission4636.org/some-positive-feedback.
. Программа действовала около ста дней, так что и спасено было не менее ста человек.
Креольским языком называется естественная «помесь» двух языков. Такой язык считается сформировавшимся, если есть дети, которые говорят на нем как на родном. Чтобы лучше понять, как формируются креольские языки, давайте сравним их с другими языками. По данным профессора лингвистики из Массачусетского технологического института (МТИ) Мишеля Деграффа, в гаитянском креольском 90 % слов имеют французское происхождение, тогда как в английском – германском – языке лишь 35 % слов происходят от германских предков [15] См.: Peter Dizekes. A Champion of Creole // MITnews. 2001. May 12; http://web.mit.edu/newsoffice/2011/profile-degraff-0512.html.
. Миллионы носителей 80 креольских языков всего мира борются за право причислить свои языки к «настоящим». Их дискриминация часто сокращает ресурсы для развития этих языков, для их носителей и для переводчиков.
«Не нравится – уезжай»
«Это Америка. Говорите по-английски», – требуют те, по чьему мнению иммигранты не должны получать услуги переводчиков. «Пусть выучат английский, как это сделали мои предки!» – повторяют как мантру многие американские граждане, которые не видели, как мучились их прибывшие в Америку предки, налаживая контакты с окружающими. Однако Америка – не единственная многоязычная страна. Из ста девяноста трех официально признанных стран мира лишь политически изолированная Северная Корея считается моноязычной [16] Некоторые считают, что и Северную Корею не следует считать моноязычной, потому что на ее территории иногда говорят и на других языках. Списки языков, на которых говорят в разных странах мира, приведены здесь: www.ethnologue.com.
.
Америка издавна служит центром притяжения для иммигрантов, а с иммигрантами в страну приходят их языки. Согласно данным американского Бюро переписи населения, 18 % американских граждан дома говорят не на английском, причем большая часть этих людей родились за пределами США [17] См. сводку американского Бюро переписи населения: Language Use and English Speaking Ability: 2000;
. Однако на американской земле говорят не только на иностранных языках. До прибытия европейцев на Американских континентах говорили примерно на тысяче языков. Около 250 из них были в ходу на нынешней территории Соединенных Штатов. Вопреки расхожему мнению эти языки не были взаимопонятными: они подразделялись на несколько ветвей, или семей [18] Институт языков коренных народов представляет обширную информацию о коренных языках Северной Америки. См.: www.ilinative.org/index.html.
.
Сегодня лишь 8 языков коренного населения США имеют относительно широкое распространение. У навахо, атабаскского языка, на котором говорят в штатах Аризона, Нью-Мексико и Юта, около 170 тысяч носителей. У алгских языков кри и оджибве в общей сложности около 100 тысяч носителей. У чероки, ирокезского языка, на котором говорят в Оклахоме и Северной Каролине, осталось всего около 20 тысяч носителей. У чоктавского языка из мускогской семьи, на котором говорят в Оклахоме, Миссисипи и Луизиане, около 10 тысяч носителей [19] См.: Julie Siebens and Tiffany Julian. Native North American Languages Spoken at Home in the United States and Puerto Rico: 2006–2010. U. S. Census Bureau, December 2011; www.census.gov/prod/2011pubs/acsbr10-10.pdf.
.
И для тех, кто родился за границей, и для тех, кто говорит на языках, бывших в ходу в Америке до возникновения Соединенных Штатов, язык – ключ, открывающий дверь к основным правам человека. Федеральное правительство с 1965 г. защищает право человека общаться на родном языке. Именно тогда был принят Раздел VI Закона о гражданских правах [20] Полный текст Раздела VI «Закона о гражданских правах» можно прочесть здесь: www.justice.gov/crt/about/cor/coord/titlevi.php.
. В нем запрещается дискриминация людей по национальным признакам, включая родной язык. Согласно этому закону, любая организация, получающая финансирование (даже гранты) от федерального правительства, которая откажет кому-либо в обслуживании из-за того, что человек не говорит по-английски, нарушает федеральное законодательство. Того же требуют и сотни законов штатов, особенно в сфере здравоохранения. Иными словами, отказ в предоставлении переведенных документов и услуг переводчиков во многих случаях противозаконен.
В Соединенных Штатах нет официального языка – так было задумано. Хотя некоторые отцы-основатели и ратовали за введение такого языка, другие этому яростно сопротивлялись [21] В 1780 г. Джон Адамс предложил конгрессу создать официальную академию английского языка, но его деятельность вызвала неприятие, потому что другие отцы-основатели сочли, что создание такой организации противоречит базовым демократическим принципам. Введение официального государственного языка сочли в целом недемократичным, потому что оно вступало бы в противоречие с конституционными гарантиями надлежащей правовой процедуры и равной защиты для всех граждан США. Американский союз защиты гражданских свобод опубликовал документ, в котором причины такого решения объясняются подробнее. Его можно прочесть здесь: www.aclu.org/immigrants-rights/aclu-backgrounder-english-only-policies-congress.
. В целом основатели государства стремились обеспечить населению толерантное отношение к лингвистическому, культурному и религиозному разнообразию. Введение же официального языка ограничило бы эту толерантность. Каким образом? Языковые барьеры не должны мешать людям в реализации их базовых прав. Однако в наше время эти права ежедневно нарушаются по всей Америке [22] Примеров нарушения Раздела VI «Закона о гражданских правах» в США применительно к языку так много, что нет смысла их перечислять. Отчет Центра юстиции имени Бреннана под названием Language Access in State Courts показывает, что в большинстве судов штатов людям не гарантируется право на переводчика, хоть это и противоречит федеральному законодательству. Полный текст отчета можно прочесть здесь: Laura Abel. Language Access in State Courts. 2009. July 4;
.
Интервал:
Закладка: