Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации
- Название:Категория вежливости и стиль коммуникации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рукописные памятники Древней Руси
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9551-0297-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации краткое содержание
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.
В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.
Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.
Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.
Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.
Категория вежливости и стиль коммуникации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
English course for intermediate students. Oxford University Press, 1996. Hewings 1999 – Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press,
1999.
Hobday, Norbury. 1999 – Hobday P., Norbury P. Simple Guide to England: customs
and etiquette. Kent: Global Books Ltd., 1999. Hunter 1994 – Hunter A. Etiquette. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994. Knowles 1987 – Knowles G. Patterns of spoken English. L.: Longman, 1987. Leech, Svartvik 1994 – Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English.
Second edition. L.; N. Y.: Longman, 1994. Murthy 2003 – Murthy R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice
book for intermediate students. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. O'Driscoll 1995 – O'Driscoll J. Britain. The country and its people: an introduction for
learners of English. Oxford: Oxford University Press, 1995. Ockenden 1997 – Ockenden M. Situational Dialogues. Longman Group UK Limited,
1997.
Peters 2000 – Peters B. Tea and Conversation. Copper Beech Publishing LTD. 2000. Post 1950 – Post E. Etiquette. The Blue Book of Social Usage. N. Y.: Funk and Wagnalls,
1950.
Ridout, Witting. 1981 – Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. L.; Sydney:
Pan Books Ltd., 1981.
Roe 1976 – Roe P. English for International Cooperation: BBC English courses. The
British Broadcasting Corporation, 1976. Soars J., Soars L. New Headway English Course. Oxford: Oxford University Press.
Словари и их сокращения
АРСС 1999 – Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 4-е
изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999. АРФС 1984 – Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред.
М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. ЛЭС 1990 – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.
М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Мультитран – http://www.multitran.ru
НБАРС 1999 – Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 1999.
РАС – Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь. Т. 1–6. М., 1994–1998.
ССРЯ 1986 – Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. 5-е изд. М.: Рус. яз., 1986.
ССРЯ 2001 – Словарь синонимов русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой. М.,
2001.
СРЯ 1981 – Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под. Ред. Н. Ю. Шведовой.
13-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1981. ФСРЯ 1986 – Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных
статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред.
А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. ЭСРЯ 1964 – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. О. Н. Трубачева; Под ред. проф. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1964. Т. 1.
CED 2000 – Collins English Dictionary, 2000
CODP 1985 – Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford
University Press, 1985. CPED 2000 – Collins Pocket English Dictionary. New Edition. Harper Collins Publishers,
2000.
DHE 1999 – A Dictionary of Hiberno-English, 1999.
LDCE 1995 – Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995. LDELC 1998 – Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.
MED 2002 – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student
Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002. ODE 2000 – Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 2000. OPED 2000 – Oxford Popular English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2000.
Kiss, Armstrong, Milroy – Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Treasure of English. Edinburg, 1972.
Литературные и публицистические источники
Любимов 2004 – Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.
Овчинников 1986 – Овчинников В. Сакура и дуб. Киев, 1986.
Савенков 1999 – Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы» //
Известия, 3 сентября 1999. Сакин, Спайкер 2002 – Сакин С., Спайкер. Больше Бена. ООО МАМА ПРЕСС, 2002.
Archer 1999 – Archer J. A Quiver Full of Arrows. A Twist in the Tale. L.: Harper Collins Publishers, 1999.
Asher 1997 – Asher J. The Longing. L.: Harper Collins Publishers, 1997.
Binchy 1999 – Binchy M. Tara Road. L.: Orion Books Ltd., 1999.
Bradford – Bradford B. T. To be the best. L.: Grafton Books, 1989.
Carroll 2004– Carroll L. Through the Looking Glass. М.: Менеджер, 2004.
Colgan 2000 – Colgan J. Talking to Addison. L.: Harper Collins Publishers, 2000.
Fielding 1998 – Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 1998.
Goddard 1996 – Goddard R. Out of the Sun. L.: Corgu Books, 1996.
Holden 2005 – Holden W. The wives of Bath. L.: Headline, 2005.
Johnston 1975 – Johnston J. The Captains and the Kings. L.: Hamish Hamilton, 1975.
Johnston 1998 – Johnston J. Two Moons. L.: Review, 1998.
Maugham 1996 – Maugham S. Stories. М.: Глосса, 1996.
Maugham 2006 – Maugham W. S. Selected prose. М.: Менеджер, 2006.
McEwan 2007 – McEwan I. Atonement. L.: Vintage Books, 2007.
Paxman 1999 – Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.
Perry 2001 – Perry A. J. Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess. Moscow: Glas
publishing, 2001.
Porter 1996 – Porter D. Blue Remembered Hills and other Plays. L.; Boston: Faber and
Faber, 1996.
Weisberger 2006 – Weisberger L. The Devil Wears Prada. L.: Harper, 2006.
Примечания
1
В русской интерпретации термины Э. Холла иногда звучат как «высококонтекстная культура» (high context culture) и «низкоконтекстная культура» (low context culture), что является калькой с английского языка. Однако думается, что в данном случае термины «ширококонтекстная культура» и «узкоконтекстная культура» в большей степени соответствуют русской языковой традиции, согласно которой контекст может характеризоваться как широкий либо узкий, а не высокий и низкий.
2
Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.
3
Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.
4
Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.
5
Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.
6
Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45-120 см), социальная – 4-12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].
7
За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.
8
Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].
9
На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер-Минасова 2000: 190].
10
Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).
11
Глагол rejoice, иногда приводимый в русско-английских словарях, является устаревшим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: