Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации
- Название:Категория вежливости и стиль коммуникации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рукописные памятники Древней Руси
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9551-0297-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации краткое содержание
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.
В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.
Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.
Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.
Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.
Категория вежливости и стиль коммуникации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].
13
Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
14
Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.
15
Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.
16
Комментарии доктора Сары Смит.
17
Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.
18
В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.
19
Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.
20
На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).
21
Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-либо [ФСРЯ].
22
В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].
23
Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].
24
R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].
25
Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
26
В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).
27
В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.
28
Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.
29
По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.
30
Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.
31
Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].
32
В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].
33
Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.
34
Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.
35
Е. И. Беляева-Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева-Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.
36
Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).
37
Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.
38
Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.
39
Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно-ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).
40
Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».
41
Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].
42
Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).
43
Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому-то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish –to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke –to tell someone that they behaved badly; reprimand –to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].
44
Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.
45
А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power-based word [Wierzbicka 2003: 154].
46
Из материалов Кристины Великотской.
47
Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.
48
Устное сообщение Т. М. Николаевой.
49
Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.
50
Речь идет о скромных сувенирах.
51
Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
52
В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
53
Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: