Роберт - Белая богиня
- Название:Белая богиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт - Белая богиня краткое содержание
Книга Роберта Грейвса (1895–1985) — поэта, романиста, фольклориста, переводчика, автора исторических романов и монографий по мифологии — представляет собой исследование древних религий и мифов, пропущенное через богатую поэтическую фантазию. Специалисты могут не соглашаться с методами и выводами Грейвса, но нельзя не поддаться очарованию его удивительного произведения, воссоздающего некий единый образ богини-матери, лежащий в основе всех мифологий.
'Богиня — прекрасная стройная Женщина с крючковатым носом, смертельно бледным лицом, алыми губами, поразительной голубизны глазами и длинными светлыми волосами. Она может обернуться свиньей, кобылой, сукой, лисой, ослицей, лаской, змеей, совой, волчицей, тигрицей, русалкой или отвратительной старой Каргой. Имен и прозваний у Нее — не счесть. В рассказах о привидениях Ее называют Белой Дамой, а в древних верованиях от Британских островов до Кавказских гор — Белой Богиней. Я не припомню ни одного настоящего поэта, начиная с Гомера, который независимо ни от кого не оставил бы свое собственное свидетельство о Ней. Можно сказать, что показателем поэтического видения является точность, с которой поэт изображает Белую Богиню и остров, где Она правит. Вот почему, когда читаешь подлинную поэзию, волосы встают дыбом, глаза слезятся, к горлу подступает комок, по коже бегают мурашки и холодеет спина. Подлинная поэзия — это заклинание Белой Богини или Музы, Матери всего сущего, силы, издревле устрашающей и желанной, как паучиха или пчелиная матка, чьи объятия несут смерть.'
Роберт Грейвз, "Царь Иисус"
Белая богиня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Перевод А. Шараповой)
Надо сказать, что поэт, совершивший паломничество в Вальсингам к средневековой святой покровительнице влюбленных Марии Египетской, всю свою жизнь обожал одну женщину, и теперь он стар. А она не постарела. Почему? Потому что он писал скорее о Богине, чем о земной женщине. Или возьмем Уайетта:
Они бегут меня, но ведь я помню
В моем покое ножки их босые…
Он пишет: "Они бегут меня", — а не: "Она бежит меня". Потому что имеет в виду тех женщин, которые одна за другой были освещены для Уайетта лунным лучом, повелевавшим его любовью — как Анна Болейн, впоследствии несчастная жена Генриха VIII.
Пророк типа Моисея, или Иоанна Крестителя, или Мохаммеда, вещая именем мужского божества, говорит: "Так сказал Бог!" Я не пророк Белой Богини и никогда не посмею произнести: "Так говорит Богиня!" Но с тех пор, как на свете появилась поэзия, поклоняющиеся Музе поэты обычно с любовью говорят: "Во всей Вселенной нет никого выше Тройственной Богини!"
Примечания
1
Браун, Томас (1605–1682) — врач и философ. Его сочинения о Боге, тайнах Творения и человеке пользовались большой популярностью, хотя папская власть включила их в Index Expurgotoris.
2
"Hydgiotaphia" — на стр. 240 Грейвс дает другое название этой книги "Urn Burial".
3
Подробная библиография изданий, посвященных греческой и римской мифологии и литературе, помещена в книге Роберта Грейвса "Мифы древней Греции".
4
В оригинале "Макбета" соответствующая строка гласит: " Root of hemlock digg'd in the dark ". Hemlock — цикута.
5
Для знакомства с древней литературой и мифологией Британии, Ирландии и Уэльса можно воспользоваться следующими изданиями: Bromwich, Rachel. Trioedd Ynys Prydein. 1961; Guest, Charlotte. Mabinogion. 1910; Gregory, Isabella Augusta. Gods and Fighting Men. 1913; Gregory, Isabella Augusta. Cuchulain of Muirthemne. 1915; Quiller-Chouch, Arthur. The Oxford Book of Ballads. 1941; Joyce P.W. Old Celtic Romances. 1907. Русские переводы: Исландские саги. Ирландский эпос. — М.: Худ. лит., 1973; Похищение быка из Куальнге. — М.: Наука, 1985; Предания и мифы средневековой Ирландии. — М.: Изд-во МГУ, 1993; Английская и шотландская народная баллада. — М., 1988. Все эти издания снабжены обширной библиографией.
6
По-английски это может быть проиллюстрировано следующим образом:
Billet spied — Bolt sped.
Across field — Crows fled,
Aloft, wounded — Left one dead.
Однако сочетание, например, ss в across и s в crows, которое в конце звучит как з, было бы оспорено пуристом.
7
Eisteddfod — в Уэльсе так называлось собрание бардов, где они обменивались знаниями и соревновались в мастерстве (своего рода аналог современных фестивалей). Такие собрания организовывались обычно под покровительством высшей знати. Известно, например, что король Гвинета Грифит ап Кинан проводил eisteddfod в Кайрвисе в 1110 г., а король Дехабарта Хрис ап Грифит — в Кардигане в 1176 г. Традиция eisteddfod была возрождена в Кармартене в 50-х годах XV века усилиями Грифита ап Николаса, сформулировавшего и записавшего законы поэтического метра.
8
Кимры (кимвры) — кельтское племя, считающееся основным населением древнего Уэльса.
9
Гаэлы (гэлы, гойделы) — одно из древних кельтских племен. Потомки гаэлов живут сейчас в основном в Шотландии и на Гебридских островах. Язык — гэльский.
10
При транслитерации валлийских имен и названий мы воспользовались консультацией профессора Балеардского Университета Дэвида Грифитса.
11
А. Э. Хаусман (1859–1936) — профессор латинского языка в Лондоне и Кембридже, редактор издававшихся в Англии сочинений римских писателей, а также автор нескольких стихотворных сборников.
12
Посидоний Стоик (ок. 135-51 до н. э.) — древнегреческий философ- стоик, глава школы на о. Родос, учитель Цицерона.
13
Грейвс использует игру слов. Английская идиома, соответствующая русскому "попасть пальцем в небо", — "to find a mare's nest", букв, "найти гнездо кобылы". Nightmare- ночной кошмар.
14
"Король Лир" III. 4. В переводе М. Кузмина строки звучат так:
Трижды Витольд святой приезжал
И девять чертовок с Марой встречал,
Слезть им велел,
И заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла!
15
Имеется в виду Книга Иова (39:27–30). В английской католической Библии короля Иакова (King James Bible) соответствующий текст гласит: " Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place… Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she ". В отличие от православной Библии, где говорится об орле, здесь речь идет об орлице.
16
В дальнейшем Грейвс использует то одно, то другое имя.
17
Согласно легенде, в заливе Кардиган лежал когда-то прекрасный остров Майс Гвитно — цветущая земля с шестнадцатью большими городами. Примерно в пятом веке остров ушел под воду.
18
Другая форма — dychymig dameg (загадка, загадка) — вроде бы объясняет непонятное выражение "ducdame ducdame" в "Как вам это понравится", которое Жак считает "греческим призывом к дуракам войти в круг". Возможно, это была любимая шутка валлийца-учителя Шекспира, которую он запомнил за ее необычность.
19
Аматаон — в "Мифах древней Греции" — Амафаон-ап-Дон.
20
Речь идет о косуле-самце.
21
В "Битве деревьев" все деревья-воины, конечно же, мужи.
22
Грейвс в данном случае не совсем обоснованно объединяет потомков Химафея (Hamathite) с выходцами из города Емаф (Hamath) — емафянами.
23
Грейвс пользуется перечнем из Библии короля Иакова. В православной Библии птицы несколько другие.
24
Напомню, что у Грейвса здесь — существо мужского рода.
25
Латен — культура второго периода железного века в Европе, существовавшая с середины V века до н. э. Свое название получила от названия места на восточном берегу оз. Невшатель (Швейцария), где было найдено множество предметов и орудий этого времени.
26
Атрибаты — племя, по-видимому, родственное галлам, поскольку галльское племя с таким же названием упоминает Цезарь.
27
Биллинсгейт — рыбный рынок в Лондоне, существующий уже более тысячи лет.
28
"Сыны Велиала" — "the Sons of Belial" в Библии короля Иакова упоминаются несколько раз, в частности в Книге Судей (19:22). В православной Библии сказано просто "люди развратные".
29
Здесь Грейвс неточен. Отца Артура у Мэлори звали Утер Пендрагон. Титул Пендрагон действительно связан с валлийским pen (голова), однако большинство исследователей (в том числе А. Д. Михайлов и Б. И. Пуришев, подготовившие издание "Смерти Артура" на русском языке (М.: Наука, 1974)), переводят его как "главный дракон", т. е. "вождь нескольких племен".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: