Бронислав Малиновский - Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
- Название:Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бронислав Малиновский - Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии краткое содержание
Бронислав Малиновский выдающий британский антрополог, основатель функциональной школы. Понимал культуру, как целостную, интегрированную, согласованную систему, все элементы которой тесно связаны друг с другом. Сравнительный анализ культур, проведенный Малиновским, позволяет открыть универсальные культурные закономерности.
Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Можно отметить, что в наши дни Ива намного более известна любовной магией, чем та община, которая была источником последней, и что рассматриваемый миф все еще пытается приписывать Кумилабваге некоторые древние магические обряды, которые ей принадлежат. В последнем абзаце у нас есть, между прочим, описание некоторых элементов, существенных для данной магии; выясняется, что она мистическим и мифологическим образом ассоциируется с проходом в рифовой гряде, с морской водой у берега и с водоемами на нем. Ведь купание в прибое улучшает внешность человека. (69) «В проходе среди рифов — Кади'усава-са — мы, юноши и девушки из Кумилабваги, купаемся, и наши лица проясняются и становятся красивыми». Подобный же результат производит купание в двух водоемах с солоноватой водой, которые лежат у подножия отвесных скал, под гротом Бокарай-вата. Но здесь имеет место разделение полов. (70) «Бокарайвата — это мужская вода; женская вода называется Момкитава. (71) Если мы (юноши) станем пить ее (то есть женскую воду), наши волосы поседеют». Ведь если представитель любого из двух полов искупается или напьется в водоеме другого пола, его внешний вид ухудшится.
Рассказ о двух маленьких рыбках (строфы 46—48) не вполне ясен, но тот комментарий, который я получил от моего информатора, фактически представлял собой повторение его же первоначальной версии и не сделал этот рассказ сколько-нибудь более понятным (см. ниже: строфы 72 и 73 туземного текста). Любопытным моментом в нескольких последних строфах данного мифа является настойчивое внимание к экономической стороне сделки, предпринимаемой в связи с любовной магией. Это — еще один пример заинтересованности туземцев в возмещении за услугу и принципе взаимности. Однако следует отметить, что такая сделка имеет не только экономическое значение: она еще символизирует престиж данного сообщества как мастеров в области магии и является скорее признанием значимости этих людей, нежели простым вознаграждением за оказанные услуги. Тщательное сравнение свободного перевода туземного текста с его дословной передачей, воспроизводимой ниже, покажет, что в первом случае в тексте оказались растворены и некоторые комментарии. Я не могу по поводу каждого такого незаметного комментария вдаваться в объяснения: это привело бы к слишком изощренной лингвистической дискуссии.
2. Оригинальный текст рассматриваемого мифа
(1) U'ula wala Kumilabwaga. (2) Le'une latula, tayta,
Основа именно Кумилабвага. Она дать жизнь ребенок, один
vivila, tayta ta 'и. (3) Imwa, itata 7
женщина, один р мужчина. Она приходить, она резать
doba inasi; isulusulu ka 7 matauna.
травяная юбка мать их; он варить листья этот мужчина
(4) Isulubuyala makwoyne kwoywaga.
Он варить кокосовое масло это листья квойваги.
(5) Isouya, ila matauna ikakaya.
Он вешать, он идти этот мужчина он купаться.
(6) Imaga luleta, iwota ka 'i,
Она приходить, однако сестра его, она ломать хворост, itaya, inasi ilukwo: «Kuwoki kola
она в унынии, мать их она говорить: «Ты приносить здесь его sopi luguta». (7) Ikaybiga: «Kuwoki,
wala
вода брат мой». Она говорить: «Ты приносить здесь, именно boge ikanaki kaydawaga kaykegu». (8)
Isuvi уже оно лежать у обтесанная доска нога моя». Она уходить minana vivila, ikanamwo sopi; iwori
kulula, эта женщина, оно лежать здесь вода; оно стегнуть волосы ее, ibusi bulami, ibwika kulula,
ivagi
оно капать кокосовое масло, оно капать на волосы ее, она делать yamala, iwaysa, isukwani. (9) Boge
iwoye, boge рука ее, она вытирать, она нюхать. Уже оно ударять, уже lay la olopoula, ivagi nanola.
(10) Ila оно ушло в ее нутро, оно делать разум ее. Она идти ikasopi, imaye, iseyeli.
она получить вода, она приносить, она ставить на землю. (И) Ikatupwo'i inala: «Mtage luguta?»
Kawalaga: Она спрашивать мать ее: «Действительно брат мой?» Речь ее: «О latugwa boge
inagowasi! Boge layla waluma». «О, дети мои уже они безумны! Уже он уходил в открытое море».
(12) Ivabusi, ilokeya waluma. (13) Ivabusi
Она выходить, она идти в открытое море. Она выходить
okadu'u'ula, ilikwo dabela, iseyemwo.
конец дороги, она развязывать травяная юбка, она сбрасывать ее.
(14) Ivayayri namwadu, ila Bokaraywata. (15)
Она следовать берег голая, она идти к Бокарайвата.
Iloki luleta, ikakaya Kadi'usawasa. (16) Ikikakaya,
Она идти к брат ее, он купаться Кади'усаваса. Он купаться,
ivabusi, layla, ibokavili. (17) Ibokavili,
она выходить, он уходил, она гнаться. Она гнаться,
ila 'о о Kadilawolu papapa; itoyewo,
она заставлять идти к Кадилаволу скала; он поворачивать,
На. (18) Ibokavili, ila Olakawo, itoyewo,
он идти. Она гнаться, он идти к Олакаво, он поворачивать,
ikaymala. (19) Ikaymala, ila
он возвращаться назад. Он возвращаться назад, он идти
о Kadi 'usawasa, iyousi, ikanarise wala obwarita. (20)
в Кади'усаваса, она схватить, они ложиться прямо в море.
Ikanukwenusi, ikammaynagwasi, ivino'asi imwoynasi,
Они лежать, они идти к берегу, они кончать они взбираться,
ilousi Bokaraywata оdubwadebula ikenusi. (21)
они идти в Бокарайвата в грот они лежать.
Ikanukwenusi, imasisisi. (22) Gala ikamkwamsi, gala
Они оставаться лежать, они спать. Нет они есть, нет
imomomsi, u'ula ikarigasi.
они пить, причина они умирать.
(23) Aybogi kirisalaga iloki
Ночное время магическое действие оно приближаться guma 'Iwa; imimi kirisala kasi sulumwoya.
житель Ивы; он сниться магическое действие их мятное растение.
(24) «О!gumimi, tayyu tomwota, kasitayyu
«О, мой сон! два человека люди, они два вместе luleta, nanogu odubwadebula Bokaraywata ikenusi».
сестра его, разум мой в гроте Бокарайвата они лежать».
(25) Iwola Galeya, i'ulawola; Kitava , ikota waga,
Он грести Галейя, он грести; в Китаве, он причалить каноэ, ine 'i, inenei — gala. (26) Iwola Da 'uya,
он искать, он идти на поиски — нет. Он грести Да'уйя, ima Kumilabwaga, i'ulavola, italaguwa,
он приходить сюда Кумилабвага, он подгрести, он высадиться, iginaga mauna, dauta deli sala
он видеть однако птица, птица-фрегат вместе с товарищи его ikokwoylubayse. они парить в
вышине. (27) Imwa, imwoyna, ila, igise,
Он приходить сюда, он взбираться, он идти, он видеть, ikatuvili, igise, boge ikarigeyavisi. (28) U!
Laysusinaga
он падать, он видеть, уже они умирать. Вот! Он пророс однако
sulumwoya ovatikosi; isisu, ikanukwenusi,
мятное растение в грудь их; он сидеть, они лежать,
ivayariga. (29) Inene 7 keda, ine 'i
он идти вдоль края берега однако. Он искать дорога, он искать
ibani, ikammaynagwa оvalu. (30) Ikasobusi, minana
он находить, он идти в деревню Он встать, эта женщина
isisu itata'i doba; ikaybiga: «Avaka
она сидеть она обрезать травяная юбка; он говорить: «Что
okwadewo?» «Latugwa aylosi, ikaytasi,
на морском берегу?» «Дети мои они ушли, они совокупляться,
ivagi kasi mwasila». (31) Ilivala, ikaybiga:
он делать их стыд». Он сказать, он говорить:
«Кита, kukwa 'и megwa, alaga». (32)
Ты прийти сюда, ты произнести магия, я слушать».
Ikawo, ikikawo, ilaga, isisawo,
Она произносит, она снова произносит, он слушать, он учить,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: