Бронислав Малиновский - Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
- Название:Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бронислав Малиновский - Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии краткое содержание
Бронислав Малиновский выдающий британский антрополог, основатель функциональной школы. Понимал культуру, как целостную, интегрированную, согласованную систему, все элементы которой тесно связаны друг с другом. Сравнительный анализ культур, проведенный Малиновским, позволяет открыть универсальные культурные закономерности.
Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ivina'u, isawo; isisawo, ivinaku,
он закончить, он учить; он учить полностью, он закончить,
imwo, imuri, kaysisula. (33)
он прийти сюда, он переместиться, место его.
Imimuri, igise iwokwo, ikaybiga:
Он переместиться затем, он видеть оно кончаться, он говорить:
«Kuneta kakariwosila?» (34) Ikatupowi,
«Кокосовые "сливки" магическая песнь их?» Он спросить,
ilivala, matauna guma'Iwa: «Wosila kuma
он сказать, этот мужчина житель Ивы: «Песнь его ты прийти сюда
kulivala!» (35) Ilivala boge ivinakwo, ikaybiga:
ты говорить!» Она сказать уже она закончить, она говорить:
«Bukusisu, balaga; kayu 'ula
«Ты можешь сесть, я могу идти однако; травяная основа для магии
Kayla-kawa bukuseyemwo, matala
магическая трава Кавы ты можешь положить здесь, глаз его
bala 'оKayro 'iva». (36) Ivabusi,
я могу нести магическая трава Ивы». Он встать,
hvoki makayna sulumwoya, boge
он приближаться туда этот мятное растение, уже
laysusina, itoto ovitakosi,
он прорастать, он стоять в груди их,
ku'igunigu. (37) Ikituni,
мятное растение (особая разновидность). Он сорвать,
idigika waga, iwola, Па 'о Kitava.
он погрузить в каноэ, он грести, он перевозить Китава.
(38) I'ulawola, italaguwa Kitava, iwaywosi;
Он подгребать, он высаживаться Китава, он отдыхать;
iulawola, italaguwa Iwa. (39) Kawala: «Matala
он грести, он высаживаться Ива. Речь его: «Око его
Kayro'iva lamaye, u'ula Kayla-kawa
магическая трава Ивы я принес сюда, основа магическая трава Кавы
ikanawo Kumilabwaga. (40) Sopila Bokaraywata, karikedala
он лежать там Кумилабвага. Вода его Бокарайвата, проход ___его
Kadi'usawasa; silasila itomwo,
Кади'усаваса; растение силасила оно стоять здесь,
givagavela itomwo. (41) Kidama toy tola
растение гивагавела оно стоять здесь. Если один мужчина
bimayse odumdom, ikakayasi, boge
они могли бы прийти в лагуну, они купаться, уже
bibuyavi. (42) Bomala sisopi —
он мог бы истечь кровью. Табу его их вода —
bimayse, gudi 'ova 'и, bikikakayasi. (43)
они могли бы прийти, новые юноши, они могли бы купаться.
Kidama bikola yena, gala bikamsi;
Если он мог бы поймать рыба, нет они могли бы есть;
ikola, ikatunisi yeyuna, bikamsi
он поймать, они отрезать хвост, они могли бы есть
numwaya, yomwaya. (44) Luya
старая женщина, старый мужчина. Кокосовый орех
ikatupisawo uwatala, bikamsi kwaytanidesi bomala,
он мыть в море одна пара, они могли бы есть одно только табу его,
gala bikamsi; numwaya, tomwaya
нет они могли бы есть; старые женщины, старые мужчины
bikamsi. (45) Sopila Bokaraywata kidama
они могли бы есть. Вода его Бокарайвата если
bimayse ikakayasi, bilousi
они могли бы прийти сюда они купаться, они могли бы идти
orokaywoyne; iyenisi, imegwasi. (46) Igauga
вверх выше; они зачерпывать, они зачаровывать. Позднее однако
bimimisi yena; imimimisi,
они могли бы видеть сон рыба; они видеть сны действительно,
ipelasi; bilousi, ikanawoyse makwoyna
они прыгать; они могли бы идти, они лежать там это
sopi. (47) Kabulula natana, kabulula naywela, bikakayasi.
вода. Hoc один, нос второй, они могли бы купаться.
Kidamaga natanidesi bilisasayse,
Если однако один только они могли бы выскочить наружу,
bila obwarita. (48) Kidama nayyu, tayta vivila,
он мог бы идти в море. Если два, один женщина,
tayta ta 'и, bikakaysi, aywayse ovalu,
один мужчина, они могли бы купаться, они идти в деревню,
vivila biyousise, bimasisisi. (49)
женщина они могли бы схватить, они могли бы спать.
Imasisisi, ibubulise, vayva 'i; iva 'isi,
Они спать, они волновать, свойственники; они вступать в брак,
boge aywokwo bisimwoyse, ibagulasi.
уже закончилось они могли бы остаться, они возделывать огороды.
(50) Imaga taytala gudiva 'и,
Он приходить здесь однако один новый юноша,
kalubuwami, vaygu'a. (51)
магическая плата ваша, предметы высокой ценности.
Imayayse, iseyemwasi vaygu'a
Они приносить сюда, они положить здесь вайгу'а
bukuyopwo'isiga. (52) Isika'i, kasina
вы могли бы зачаровать однако. Листья исика'и, листья касина,
kaykakaya, припри, kaywori
листья кайкакайя, листья рипурипу, листья кайвори
bukumegwasi, memetu
вы могли бы зачаровать, обсидиановое лезвие
bukumegwasi, luya bukumegwasi,
вы могли бы зачаровать, кокосовый орех вы могли бы зачаровать,
silasila bukumegwasi, buresi
листья силасила вы могли бы зачаровать, листья буреси
bukumegwasi, kwoysanu
вы могли бы заговорить, волокно скорлупы кокоса
bukumegwasi, gimgwam bukumegwasi,
вы могли бы заговорить, листья гимгвама вы могли бы заговорить,
yototu bukumegwasi, sinata
листья йототу вы могли бы заговорить, гребень
bukumegwasi, bilagwayse. (53) Vayla
вы могли бы заговорить, они должны заплатить. За
mimegwa sebuwala; bilousi ikamsi kasi
ваша магия плата за магию; они могли бы идти они съесть их
bulukwa, kasi, kasi lalava,
свинья, их еда, их спелые бетелевые орехи,
kasi samaku, kasi kayla 'usi,
их желтые бетелевые орехи, их бананы,
kasi toutetila, kasi woderi — bikamsi
их спелый сахарный тростник, их ямс (особый сорт) — они съесть.
(54) Bogwaga aymayase vaygu 'a, kaulo,
Уже однако они принесли вайгу'а, пищу из ямса,
bu 'a — lukukwamsi. (55) Tolimegwa yokwami,
арековый орех — вы съесть. Хозяева магии вы,
mtage bukusakayse, kusimwoyse,
действительно вы могли бы дать, вы сидеть здесь,
bilawoysaga — bukusimwoysaga,
они могли бы нести однако — вы могли бы сидеть здесь однако,
tolimegwa yokwami — и 'ula.
хозяева магии вы сами — основа.
Комментарий информатора
Я записал следующие уточнения к данному повествованию. В начале каждого комментария
стоит цифра, обозначающая ту часть мифа, о которой идет речь.
См. 2. — Комментируя относительный возраст двух детей:
(56) Kuluta ta 'и, isekeli vivila.
Старший ребенок мужчина, она следовать женщина.
Их имена неизвестны. Они принадлежали к клану Маласи.
(57) Kugis malasi ivayva 'isi
Ты видеть, маласи они жениться
visiya: taytala Wawela,
родственницы их по материнской линии: один мужчина Вавела,
Bigayuwo — Nabwayera;
Бигайуво (имя мужчины) — Набвайера (имя его жены);
tayta Vakuta; tayta Kitava,
один мужчина Вакута; один мужчина Китава,
Pwaygasi — Bosilasila.
Пвайгаси (имя мужчины) — Босиласила (имя его жены).
См. 16. — Поведение брата и сестры, непосредственно предшествовавшее совершению
инцеста, было объяснено следующим образом:
(58) Та 'и igisi: gala dabela, ikokola,
Мужчина он видеть: нет травяная юбка ее, он бояться,
isakauli; minana vivila ibokavili. (59) Iga 'и, boge
он бежать; эта женщина она гнаться. Позднее, уже
itubwo lopoula matauna, ikaytasi.
оно расстраиваться у него внутри этот мужчина, они совокупиться.
См. 14—21. — Топографическая схема (рис. 4) сделает приведенный здесь рассказ о преследовании более ясным.
См. 19.
(60) Ikanarise wala obwarita.
Они ложиться прямо в море.
На вопрос о смысле этой фразы мой информатор заявил, что акт инцеста они совершили сперва в
воде. При повторении той же истории он описал их страсть более подробно.
(61) Boge kala la'iya ivagi olopoula, magila
Уже его страсть оно делать внутри него, желание его
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: