Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
- Название:Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0983-2, 978-5-02-037296-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре краткое содержание
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.
Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Цитата в свою очередь восходит к ветхозаветному источнику. Через Своего пророка Моисея Господь говорит, что Он будет судить народ израильский и покарает его за отступничество от Бога, за служение чужим богам, за развращённость и другие тяжкие грехи: «У Меня отмщение и воздаяние… Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя примет суд, то отомщу врагам Моим, и ненавидящим Меня воздам» (Втор. 32:35, 41). Данный оборот использован Л.Н. Толстым в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».
Другой известный русский писатель, А.С. Грибоедов, тоже «наделил крыльями» несколько библейских оборотов. Нужно сказать, что поскольку знакомая каждому школьнику комедия этого автора – стихотворное произведение со своим ритмическим строем, то библейские выражения, использованные в нём, претерпели весьма существенные изменения. Нередко в грибоедовской форме трудно узнать библейский прототип, но если внимательно посмотреть на значение, то их родство становится очевидным.
Так, библейский оборот Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь означает: ‘мудрость и знание не спасают от страданий и скорби, а, напротив, лишь увеличивают их’. Ну что, догадались, какое грибоедовское крылатое изречение получилось из этой длинноватой фразы? Если нет, то читайте дальше. Выражение восходит к Ветхому Завету, к книге Екклезиаста (по-гречески Проповедника), которым, возможно, был славившийся своей мудростью царь Соломон. Рассуждая о зле, Проповедник пришёл к выводу, что оно неистребимо и торжествует, несмотря на мудрость и знание. Екклезиаст на собственном опыте убедился, что приобретение мудрости и знания оказалось такой же суетой, такой же погоней за ветром, как и всё в человеческой жизни. Оно не только не доставило ему счастья, но, напротив, увеличило его страдания, показав всю призрачность человеческих надежд, всю безрезультатность человеческих стремлений, обнажив ничтожество всего земного: «Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрёл мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания. И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это – томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь » (Еккл. 1:16–18).
В русском языке каждая часть этой цитаты чаще употребляется самостоятельно. Смысл данного высказывания весьма точно передал А.С. Грибоедов в названии своей известной комедии – «Горе от ума».
Следующая цитата из Нового Завета вообще не является фразеологическим оборотом. Это слова апостола Иакова, который в своём Соборном послании говорит: «Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить: а ты кто, который судишь другого ?» (Иак. 4:12). Однако в русский язык этот оборот вошёл благодаря А.С. Грибоедову как цитата из его комедии «Горе от ума» (слова из монолога Чацкого, д. 2, явл. 5):
А судьи кто? – за древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима.
Сужденья черпают из забытых газет
Времён очаковских и покоренья Крыма.
Наконец, у Грибоедова есть ещё один известный крылатый оборот, который восходит, по-видимому, к словам воскресшего Иисуса, обращённым к ученикам Его: «Кто будет веровать и креститься, спасён будет» (Мар. 16:16).
В комедии «Горе от ума» эти слова произносит всё тот же Чацкий (д. 1, явл. 7): « Блажен, кто верует , тепло ему на свете». Блажен — значит получивший благо, благодать, спасение. В современном русском языке это крылатое изречение имеет ироническую окраску.
Следующее библейское выражение если и не стало крылатым и широко распространённым, то по крайней мере приобрело в русском языке большую известность. Это оборот Вкушая, вкусих мало мёда и се аз умираю , который имеет два значения:
1. О человеке, умершем или умирающем в расцвете сил и не успевшем вкусить всех радостей жизни; о невозможности насладиться жизнью в полной мере из-за её скоротечности.
2. О том, что даже краткий миг свободы так сладок и прекрасен, что он стоит жизни.
Эта фраза, бытующая в русском языке в церк. – слав. варианте, принадлежит Ионафану, одному из персонажей Первой книги Царств. Старший сын Саула, царя израильтян, искусный и бесстрашный воин, Ионафан всегда сопровождал отца в его военных походах. Особенно отличился он в сражении с филистимлянами, вторгшимися на территорию Израиля. После длительной и тяжёлой битвы обессиленным воинам требовалось подкрепиться, но царь Саул поступил весьма безрассудно, наложив заклятие на них: «Люди израильские были истомлены в тот день, а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи» (1Цар. 14:24). Уставшие воины пошли в лес и увидели там соты с диким мёдом. «Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмакнул её в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: “проклят, кто сегодня вкусит пищи”; от этого народ истомился. И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого мёду. Если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашёл у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?» (1Цар. 14:26–30). И тогда, усмотрев в этих словах Ионафана сигнал к утолению голода, «кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и закалали на земле, и ел народ с кровью» (1Цар. 14:32), что было большим грехом. Вот почему, когда Саул через священника вопросил Бога, сможет ли он преследовать филистимлян, Бог «не отвечал ему в тот день» (1Цар. 14:37). Саул решил выяснить, на ком лежит грех, поклявшись, «если окажется и на Ионафане, сыне моём, то и он умрёт непременно» (1Цар. 14:39). И когда через жребий Господь указал на Ионафана, Саул велел сыну рассказать о своём грехе. Ионафан сказал: «Я отведал концом палки, которая в руке моей, немного мёду; и вот, я должен умереть» (1Цар. 14:43). Но народ посчитал несправедливым отправлять на смерть героя, «который доставил столь великое спасение Израилю. Да не будет этого!..И освободил народ Ионафана, и не умер он» (1Цар. 14:45).
В библейском тексте фраза, сказанная Ионафаном, означает лишь то, что смерть – слишком строгое наказание за столь незначительный проступок. Однако Ионафан не упоминает в этом эпизоде о своём истинном грехе – введении в соблазн уставших и голодных воинов, что и вменяет ему Господь в вину, а вовсе не съеденный мёд. Таким образом, становится понятно, что в русском языке это выражение весьма существенно изменило своё значение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: