Андрей Фесенко - Русский язык при Советах

Тут можно читать онлайн Андрей Фесенко - Русский язык при Советах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство RAUSEN BROS, год 1955. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русский язык при Советах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    RAUSEN BROS
  • Год:
    1955
  • Город:
    142 E. 32nd. Street New York 16, N. Y. 317
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андрей Фесенко - Русский язык при Советах краткое содержание

Русский язык при Советах - описание и краткое содержание, автор Андрей Фесенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Русский язык при Советах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русский язык при Советах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андрей Фесенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Множество аббревиатур – названий союзных и автономных республик, надоедливо повторявших сочетание «ССР», очевидно, повело к созданию иронического названия Советского Союза – «Эсэсэрия». В первые годы Революции довольно распространенным было и слово «Совдепия», но тогда как наименование «Эсэсэрия» было более безобидным и могло исходить и от лиц, настроенных просоветски, обозначение «Совдепия» употреблялось исключительно антисоветски настроенными людьми, к тому же в большинстве случаев находившимися не на территории, управляемой советами рабочих, крестьянских и солдатских депутатов. Было создано и много порой остроумных, порой грубых расшифровок аббревиатуры «СССР» (см. главу III, о сатирических элементах в советском языке).

Вопреки лицемерным лозунгам о самоопределении наций, сокращенные названия национальных республик, созданные и популяризуемые советским правительством, только затемняли их национальное лицо. РСФСР, ЗСФСР, УССР, БССР или АМССР звучали совершенно отлично от гораздо более самодовлеющих названий: Россия, Закавказье (т. е. Грузия, Армения, Азербайджан), Украина, Белоруссия или автономная Молдавия. Иногда употреблялась более полная форма: «Украинская ССР» и т. д., но чрезвычайно редко просто «Украина» в отношении современности. Однако при изменении политической ситуации в военное и послевоенное время, при необходимости идти навстречу национальным чувствам, особенно в глазах западных демократий, и стремлении обеспечить себе лишние голоса в ООН, советское правительство санкционировало восстановление названий Украины и Белоруссии.

Говоря об аббревиации в географических названиях следует отметить, что и здесь существуют три ее разновидности – инициальная, слоговая и комбинированная. К первой, кроме упоминавшихся выше названий республик, относится и слово, возникшее еще в эпоху гражданской войны – ДВР (Дальневосточная республика), по ликвидации которой появилось сокращение ДВК (Дальневосточный край). Сюда же следует отнести и ЦЧО (Центрально-Черноземная область, позже упраздненная как административная единица).

Слоговая аббревиатура встречается реже, но и для нее мы находим немало примеров: «Донбасс» (Донецкий угольный бассейн), «Кузбасс» (Кузнецкий угольный бассейн), «Турксиб» (Туркестано-Сибирская магистраль), «Гопри» (курорт Голая Пристань) и т. д. И, наконец, наиболее редкой в географических названиях является комбинированная аббревиатура: «Минводы» (ст. Минеральные Воды), «Кавминводы» (район минеральных вод Кавказа), «Медгора» (Медвежья Гора – концлагерь).

Исходя из сталинского положения, что культура должна быть «национальной по форме и социалистической по содержанию», Кремль решил приблизить некоторые этногеографические названия, транскрибируемые в русском языке, к их местному звучанию. Так, например, произошли следующие изменения: Асхабад – Ашхабад, Сухум – Сухуми, Батум – Батуми, Тифлис – Тбилиси, Эривань – Ереван, Азербейджан – Азербайджан, а позже Черновицы – Черновцы, Тарнополь – Тернополь и т. д. Появилось новое произношение и правописание среднеазиатской народности – «казахи» вместо «казаки», что было вполне оправданно, т. к. раньше могла произойти путаница между «казаками» – народностью и «казаками» – военным сословием.

Несколько городов были переименованы с приданием им местно-национального характера, как, например, Ямбург – Кингисепп, Верный – Алма-Ата, Краснококшайск – Йошкар-Ола, Голодная Степь – Мирзачуль, Верхнеудинск – Улан-Удэ, Усть-Сысольск – Сыктывкар. Попутно надо заметить, что советы отнюдь не являются монополистами в замене русских названий городов местно-национальными. Молодые республики, отколовшиеся от бывшей Российской Империи – Финляндия, Литва, Латвия и Эстония оказались более последовательными в замене русских названий городов своими: Гельсингфорс – Гельсинки (Хельсинки), Выборг – Виипури, Сердоболь – Сортавала, Ковно – Каунас, Вильна – Вильнюс, Мемель – Клайпеда, Дерпт – Тарту, Ревель – Таллин и т. д. Так, например, по заявлению проф. Миртова («Лексические заимствования в русском языке в Средней Азии»), приближая названия городов к местному звучанию, следовало бы писать не Ташкент, а «Ташкен». Однако, насаждая местные названия, советы всё же заменили старое местное название «Дюшамбе» Сталинабадом, очевидно, желая хотя бы одну из столиц среднеазиатских республик назвать в честь «вождя». Подобное же произошло с городом Кара-су в Киргизской ССР, переименованном в Ворошилово. Но о «вождизме» в названиях речь будет ниже.

Изменению подверглись и названия некоторых народностей Советского Союза. Здесь прежние названия были главным образом заменены «самоназваниями» (термин, употребляемый Большой Советской Энциклопедией) той или иной народности. Среди них можно отметить:

вотяки перешло в удмурты

гиляки „ нивхи

гольды,, нанайцы

зыряне „ коми

камчадалы „ ительмены

коряки „ нымыланы

ламуты „ эвены

лопари „ саами

остяки „ хантэ

самоеды „ ненцы

тунгусы „ эвенки [30]

черемисы „ мари, марийцы

черкесы „ адыге, адыгейцы

чукчи,, луороветланы

и т. д.

С исчезновением слова «самоед» уходит и оскорбительное для ненцев представление о них как о людях, питающихся мясом своих соплеменников, – недоразумение, возникшее из-за употребления ими в пищу сырой оленины. К положительным явлениям можно отнести и искоренение собирательного для тюркских жителей среднеазиатской части СССР (ранее Туркестана) слова «сарт» (собака). Теперь твердо вошли в речь названия «туркмен» и «узбек». Вывелись клички «хохол» или «малоросс», одно время полностью вытесненные словом «украинец»; однако слово «хохол» возродилось во время войны (см. стр. 119). Исчезло из употребления, по крайней мере официального, и пренебрежительное наименование евреев – «жид».

Наряду с возникновением номинально самостоятельных союзных и автономных республик, краев и областей, появились бесчисленные названия мелких народностей. Так, например, в одном только Азербайджане их оказалось около десяти, в Дагестане – около двадцати, не меньше и в Сибири, где они раньше объединялись под безличным обозначением «инородцев». Всего народностей СССР, согласно статистическим данным, приведенным в книге Терского «Этнографическая фильма» 1939 г., насчитывалось 169.

Интересно отметить и определенные сдвиги в названиях жителей городов, указанные Ф. Гладковым в уже цитированной, несколько пуристической, статье «О культуре речи»:

…в названиях жителей городов и областей русский язык чрезвычайно гибок, разнообразен и фонетически экономен. Окончания на цы, ки, чи преобладали до сих пор над древней формой чане, яне. Мы говорили и писали: харьковцы, ростовцы, псковичи, тверяки, пензяки и т. д., а слова на чане, яне допускались в редких случаях и только наряду с другими словами (киевляне, волжане, англичане, славяне) прежде всего в смысле племени, нации и населения государственных территорий: киевляне, куряне – пережиток феодализма, как угасшее «москвитяне». Но сейчас только говорят и пишут: харьковчане, ростовчане, горьковчане, краснодарчане… По этому стандарту надо уж писать и говорить «москвачане», «пензачане», «саратовчане», «благовещенскчане»… Всё это звучит малограмотно… Плохо то, что писатели и языковеды подхватывают эти прелести и некритически узаконивают их, как норму (см. в той же академической «Грамматике» и в «Курсе» Булаховского). (Новый мир, № б? 1953, стр. 233-34).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Фесенко читать все книги автора по порядку

Андрей Фесенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русский язык при Советах отзывы


Отзывы читателей о книге Русский язык при Советах, автор: Андрей Фесенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x