Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Тут можно читать онлайн Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0226-6
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I краткое содержание

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - описание и краткое содержание, автор Аркадий Казанский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Казанский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Omai si scende per sì fatte scale:
monta dinanzi, ch'i» voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male». [84]

И я, боясь, не сердится ли тот,
Кто мне велел недолго оставаться,
Покинул истомившийся народ. [78]

Тем временем мой вождь успел взобраться
Дурному зверю на спину – и мне
Промолвил так: «Теперь пора мужаться! [81]

Вот, как отсюда сходят к глубине.
Сядь спереди, я буду сзади, рядом,
Чтоб хвост его безвреден был вполне». [84]

Данте, опасаясь, что Вергилий начал уже сердиться за его задержку, поспешил к своему проводнику. Тот уже взобрался на паром и предложил поэту набраться духу, чтобы совершить опаснейшее из путешествий. Особо он призывает остерегаться хвоста – каната, скользящего в направляющих с большой силой, который может в мгновение ока сбросить ухватившегося за него в ледяную бездну, откуда нет спасения.

Необходимо пояснить: – «Почему я, найдя земные прототипы персонажей Комедии, продолжаю именовать их по-прежнему: Данте, Вергилий и Беатриче?». Я делаю это для того, чтобы не ввести себя и тебя, дорогой мой читатель, во искушение считать, что всё уже ясно и понятно. Я и сам критически отношусь к каждой букве и каждому слову Демистификации, и тебя призываю, судить меня честно и строго.

Qual è colui che sì presso ha «l riprezzo
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando «l rezzo, [87]

tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte. [90]

I» m'assettai in su quelle spallacce:
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: «Fa che tu m'abbracce». [93]

Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i» montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; [96]

e disse: «Gerïon, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai». [99]

Как человек, уже объятый хладом
Пред лихорадкой, с синевой в ногтях,
Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, – [87]

Так я смутился при его словах;
Но как слуга пред смелым господином,
Стыдом язвимый, я откинул страх. [90]

Я поместился на хребте зверином;
Хотел промолвить: «Обними меня», —
Но голоса я не был властелином. [93]

Тот, кто и прежде был моя броня,
И без того поняв мою тревогу,
Меня руками обхватил, храня, [96]

И молвил: «Герион, теперь в дорогу!
Смотри, о новой ноше не забудь:
Ровней кружи и падай понемногу». [99]

Поэт подчёркивает, что он, с посиневшими руками, дрожащий от холода, боится садиться на паром, но, уязвлённый стыдом, решается взойти на него – на спину Гериона, вслед Вергилию, остерегаясь каната; иначе не переправиться через глубокую и бурную реку. Хвост парома – его канат – вполне безвреден – не трогай его, и он не причинит тебе вреда. На Звёздном Небе, конец каната парома – смертельно жалящий хвост созвездия Скорпион, расположенный рядом с хвостом Змеи. Созвездие Северная Корона находится возле головы Змеи, созвездие Геркулес – ближе к хвосту Змеи. Поэт охвачен ужасом: – паромная переправа находится у самого края порога Ненасытецкий, на бурной стремнине, перед грохочущим справа водопадом.

Поборов страх, он ступает на зыбкий паром; Вергилий охватывает его руками, храня – созвездие Северная Корона находится, как бы в руках созвездия Геркулес.

Ухватившись надёжнее, Вергилий командует паромщику: – «Трогай осторожно, давай, ровней тяни и толкай, чтобы не раскачать паром». Ровней кружи и падай понемногу – созвездие Змееносец совершает своё равномерное суточное вращение, падая, опускается за горизонт – в сторону Южного Звёздного Неба.

Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco, [102]

là «v'era «l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse. [105]

Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che «l ciel, come pare ancor, si cosse; [108]

né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui «Mala via tieni!», [111]

che fu la mia, quando vidi ch'i» era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera. [114]

Как лодка с места трогается в путь
Вперед кормой, так он оттуда снялся
И, ощутив простор, направил грудь [102]

Туда, где хвост дотоле извивался;
Потом как угорь выпрямился он
И, загребая лапами, помчался. [105]

Не больше был испуган Фаэтон,
Бросая вожжи, коими задетый
Небесный свод доныне опален, [108]

Или Икар, почуя воск согретый,
От перьев обнажавший рамена,
И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?» – [111]

Чем я, увидев, что кругом одна
Пустая бездна воздуха чернеет
И только зверя высится спина. [114]

Поэт прямо называет паром лодкой, которая причаливает к берегу одним концом, а в путь пускается другим – вперёд кормой. Корма – Хвост созвездия Змея находится ближе к Зодиаку и туда, где он извивается – по направлению каната, направляются путники. Паром выходит на быстрину – канат натянулся, выпрямившись, как угорь. Данте показывает именно паром-самолёт, который движется с помощью лап – водяных парусов – швертов.

На зыбкой лодке, через бурную зимнюю реку, покрытую высокими волнами от ветра, переправляться, действительно жутко. Близость бездны вод, особенно зимних, падение в которые означает верную смерть – то, что стоит испытать любителям острых ощущений. Переправа происходит ночью, воздух вокруг чёрный, так же, как и глубь ледяной воды.

Фаэтон – сын Феба-Аполлона, Бога Солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1—328).

Икар – сын художника Дедала. Созвездие Волопас раньше называлось ещё Икарий. Чтобы бежать с острова Крит, Дедал сделал себе и сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183—235).

Фаэтон, как созвездие Южного Звёздного Неба изображен на фреске потолка виллы Алессандро Фарнезе в Италии. Вокруг путников чернеет пустота и только спина зверя – паром удерживает их связь с окружающим миром.

Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta. [117]

Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi «n giù la testa sporgo. [120]

Allor fu» io più timido a lo stoscio,
però ch'i» vidi fuochi e senti» pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio. [123]

E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e»» girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti. [126]

Come «l falcon ch» è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», [129]

discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello; [132]

così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
si dileguò come da corda cocca. [136]

А он все вглубь и вглубь неспешно реет,
Но это мне лишь потому вдогад,
Что ветер мне в лицо и снизу веет. [117]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Казанский читать все книги автора по порядку

Аркадий Казанский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I отзывы


Отзывы читателей о книге Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, автор: Аркадий Казанский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x