Дэвид Фридман - Пенис. История взлетов и падений
- Название:Пенис. История взлетов и падений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2011
- ISBN:978-5-386-02463-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Фридман - Пенис. История взлетов и падений краткое содержание
Культурологический бестселлер американского журналиста Дэвида Фридмана «Пенис: история взлетов и падений» исследует влияние «главного» мужского органа на развитие западной цивилизации и всего человечества. Автор блестяще микширует богатый исторический материал, остросюжетные линии, психологические откровения, интимные подробности, научные факты и остроумные комментарии, адресуя их в равной степени и мужчинам, и женщинам. Не скатываясь ни в порнографию, ни в пуританство, балансируя на грани физиологического триллера и эротического ребуса, книга подталкивает к ответу на главный в жизни каждого мужчины вопрос: «Кто кем управляет — я им или он мной?»
Миллионы читателей уже ответили на него благодаря стараниям Дэвида Фридмана, но каждый день он возникает заново и провоцирует новые варианты ответов.
Пенис. История взлетов и падений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
В каноническом переводе Библии на русский язык сказано: «И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию.» (Быт. 12:7). В подстрочном переводе Библии с греческого: «И был сделан видим Господь Авраму и сказал ему: семени твоему дам землю эту».
12
«Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ» (Быт. 17:20).
13
Быт. 17:17.
14
Быт. 17:10–11.
15
На древнееврейском Ишмаэль, что значит «Бог услышит». Он был сыном Авраама от служанки-рабыни Агари. Обряду обрезания Измаил подвергся на 13-м году (Быт. 17:25). Жену ему позже взяла мать «из земли Египетской» (Быт. 21:20–21). Он имел 12 сынов, которые были князьями, или родоначальниками, 12 племен Аравийских (Быт. 25:12–18). Измаил был старше Исаака, но, как сын рабыни, лишился возможности наследовать право первородства.
16
Моше бен Маймон (1135–1204) — влиятельнейший религиозный мыслитель, авторитет и кодификатор правовой и религиозной системы иудаизма (Галахи), философ, ученый и врач; самый прославленный ученый послеталмудичсской эпохи; также известен как Рамбам.
17
«…и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе» (Втор. 30:6).
18
Фибулами тогда гораздо чаще называли металлические застежки для одежды. Их использовали еще в бронзовом веке, а в Древней Греции женщины носили фибулы на верхней и на исподней одежде, мужчины же — только на верхней, на плечах.
19
«Иудейский грузик» или «иудейская подвеска» (лат.).
20
Авл Корнелий Цельс (около 25 года до н. э. — около 50 года н. э.) — римский философ и врач. Оставил после себя около 20 книг по философии, риторике, праву, сельскому хозяйству, военному делу и медицине. В трудах по медицине собрал самые достоверные (на то время) знания по гигиене, диетике, терапии, хирургии и патологии. Был противником христианства, считая его всего лишь плодом презираемого им иудейства.
21
Второзаконие 23:1 — «В общество Господне», то есть в израильскую общину, не могли быть принимаемы в качестве ее членов, в числе прочих, кастраты, так как закон чужд всякой противоестественности (примечание из «Толковой Библии А. П. Лопухина» 1914 года).
22
Сегодня превалирует мнение, что это, скорее всего, легенда, которую распространяли в свое время в качестве «черного пиара» протестанты, стремившиеся любыми способами очернить авторитет папства.
23
В подстрочном переводе с греческого: «и коснулся широкой части бедра его».
24
В подстрочном переводе с греческого: «положи руку твою под бедро мое».
25
Чресла — бедра, поясничная часть тела. Символизируя крепость мужчины, в русской Библии что слово употреблено в переносном смысле. Стегно, по Далю, «верхняя часть ноги от таза до колена».
26
Перевод С. Апта в книге: Аристофан. Лягушки. М. ЭКСМО, 2007
27
В России слово — педераст (от греческих слов — пайс» — мальчик, и — эрастос — страстно желать, любить; стало фактически бранным, к тому же его значение расширилось: им чаше всего обозначают гомосексуальные отношения вообще. Интересно, что законы многих стран ЕС сегодня не преследуют обоюдно добровольные педерастические отношения с 14–18 лет, в Испании — с 13 лет. В России, Англии, Португалии, Швейцарии, Скандинавии — с 16 лет.
28
То есть Афины Бескрылой — к отличие от остальных изображений богини Победы, эта была изображена без крыльев: чтобы победа никогда не покидала город.
29
Перевод С. Апта. Из книги: Эсхил . Трагедии. М. Искусство, 1987
30
Перевод С. С. Аверинцева.
31
Аристофан. Облака / Перевод А. Пиотровского. Библиотека всемирной литературы. Античная драма. М.: Художественная литература, 1970.
32
Словом «арете» обозначались превосходство над другими и чем бы то ни было (хотя иногда это сводилось лишь к физическим достоинствам мужчины). Отсюда — слово «аристократ».
33
Стих двадцать пятый в переводе Максима Амелина из Carmina Priapea («Приапова книга», СПб.: Летний сад, 2003). «Приапову книгу» ошибочно приписывали римскому поэту Вергилию (70–19 до н. э.). Приапей — особый жанр настенной и книжной поэзии, в основном эротической и профанной, получивший название от бога плодородия Приапа, культ которого пришел в Грецию из Геллеспонта вместе с Александром Македонским и позже распространился по всему Средиземноморскому побережью.
34
При Коммоде (161–192 н. э.) в Риме расцвели не только всевозможные извращения, но и различные языческие культы. Сам он был поклонником восточных культов, особенно египетского — Исиды, богини материнства и плодородия. Коммод также участвовал в религиозных самоистязаниях.
35
Перевод М. Амелина. Этот отрывок (LXVII. Dialogue concerning Catullus at a Harlot's Door.) представляет собой типичные ламентации влюбленного, которого не пускает к себе его возлюбленная, — так называемый параклауситрон, любовная песнь у закрытых дверей любимой, в которой дверь нередко трактуется как живое существо.
36
Валерий Марциал (40–104 н. э.) — один из виднейших эпиграммистов не только римский, но и мировой литературы.
37
Перевод Г. М. Севера.
38
Как бы то ни было, он был сооружен в 42 г. до н. э. в честь победы Августа над республиканцами в битве при Филиппах.
39
Трибунал — возвышение, на котором специальные должностные лица — преторы — публично разбирали судебные дела.
40
Аттис был любимым сыном богини Кибелы — владычицы гор, лесов и зверей, регулирующей их неиссякаемое плодородие. Возмужав, мальчик-красавец Аттис стал возлюбленным Кибелы, которую также называли Великой Матерью (Magna Mater) — ведь она была матерью всех богов (включая Зевса — Юпитера), символом вечно женственного начала мира, Аттис возрождался в определенное время, около дня весеннего равноденствия, и впоследствии эта идея трансформировалась в празднование Пасхи.
41
Перевод Д. С. Недовича.
42
Остров Делос был центром торговли рабами, в частности, евнухами.
43
Петроний Арбитр. Сатирикон. Перевод Г. М. Севера.
44
Факел впереди процессии был непременной принадлежностью свадебного обряда.
45
Гай Светоний Транквил. Жизнь двенадцати цезарей/Перевод М. Л. Гаспарова. — М.: Наука, 1993.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: