Леонид Беловинский - Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни
- Название:Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «НЛО»f0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0378-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Беловинский - Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни краткое содержание
Книга посвящена истории повседневной жизни советского человека с 1917 г. до конца советской эпохи – начала 1990‐х гг. Здесь раскрываются основные черты частного и общественного быта советских людей, а также формировавшие его реалии политической, социальной, экономической жизни. Издание рассчитано на массового читателя, интересующегося жизнью своих отцов и дедов в ушедшую в небытие и уже забывающуюся эпоху. Создатель этой книги – доктор исторических наук профессор Л.В. Беловинский, специалист по истории повседневности и истории материальной культуры, автор ряда учебных пособий и многочисленных публикаций, в т.ч. вышедшего несколькими изданиями энциклопедического словаря по истории русского дореволюционного быта. Словарь содержит более 3000 слов и выражений.
Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЯЗЫК. – В советское время русский язык претерпел значительные изменения. С одной стороны, шло упрощение форм и обеднение лексического состава; с другой – переполнение его официозными штампами общественно-политического содержания, почерпнутыми из газет и радиопередач, молодежным и уголовным жаргоном, вульгаризмами и даже матерной бранью , приобретшей характер слов-паразитов. Включение в язык огромного количества технических терминов, вызванное научно-техническим прогрессом и внедрением в повседневную жизнь бытовой техники, – процесс естественный, характерный для всех эпох. Эти перемены связаны преимущ. с «усреднением» советского общества, его активным социальным и национальным «перемешиванием», тотальным воздействием средств массовой пропаганды и урбанизацией. Развернувшийся во втор. пол. XIX в. процесс разрушения старых замкнутых сословий и быстро возраставшая мобильность широких слоев населения в 20–40‐х гг. достигают наивысшего уровня. Этому способствует физическая или организационная ликвидация « бывших » с их особой элитарной языковой культурой, или социальная мимикрия уцелевших, массовая, вынужденная или добровольная, миграция населения, а особенно переселение в город огромных масс крестьянства , нередко превращавшихся в маргиналов, «омассовление» художественной литературы (как читателей, так и писателей), снижение уровня профессиональной подготовки учителей (в т.ч. русского языка и литературы), редакторов и т.д. Процесс упрощения и обеднения языка, внедрения в него общественно-политических штампов вызывал внутренний протест части общества (напр., сатирический образ Эллочки-Людоедки у И. Ильфа и Е. Петрова). Большое значение в 70–80‐х гг., прежде всего среди школьников и студентов , имело падение интереса к чтению, особенно русской классической литературы, вытеснявшемуся телевидением. Существенную роль в языковой деградации сыграла советская журналистика: огромное количество журналов и газет – центральных, республиканских, областных, районных, городских и пр., – потребовало колоссального увеличения «пишущей братии», в т.ч. селькоров и рабкоров , нередко превращавшихся в профессиональных журнально-газетных работников. В конце советской истории, по мере одряхления и либерализации режима, предпринимаются многочисленные попытки «оживляжа» сухих газетных текстов с помощью бессмысленного употребления исторической терминологии (пожарных стали называть брандмейстерами, хотя по точному смыслу слова брандмейстер – начальник пожарной команды; заключение в ИТЛ – пребыванием «в местах, не столь отдаленных», хотя эта формула на самом деле обозначала ссылку в ближайшие местности страны, и т.д.), уродливых «старинных» конструкций («имеет место быть», где соединены настоящее и будущее время, и т.п.), широкое использование англицизмов, точнее американизмов, и пр.
Имело место и официальное, газетно-книжное влияние на состав лексики, вызванное особенностями идеологии. Так, в 20‐х – нач. 30‐х гг. из словаря советских людей были буквально выкорчеваны такие слова, как «Россия», «Родина», «Отечество» и т.п. С сер. 30‐х гг. наметилась обратная тенденция, и в период Великой Отечественной войны и после нее в состав лексики вторглись славянизмы и архаизмы («Отчизна», «братья и сестры», «воины», «священный», «святой» и т.п.
ЯЗЫЧНИК – на лагерном жаргоне – человек, получивший срок заключения за «длинный язык» (напр., за анекдот ) по пятьдесят восьмой статье , п. 10 – «антисоветская агитация».
ЯИЧНЫЙ ПОРОШОК – весьма распространенный продукт во время Великой Отечественной войны и сразу после нее (примерно до 1948 г.). В огромном количестве ввозился из США по ленд - лизу , в т.ч. попадал по карточкам и к гражданскому населению: вощеные желтые коробочки с яичным порошком были самым распространенным американским продуктом, преобладая даже над тушенкой . Использовался для приготовления яичницы или омлета, смешиваясь с водой или молоком.
ЯЙЦА КУРИНЫЕ. – Были в относительном дефиците даже в крупных провинциальных промышленных городах еще в 1950–60‐х гг.: за ними выстраивались огромные очереди , а закупали их сразу по сотне и более. В маленьких городках и в деревне, где население жило в индивидуальных домах и держало свою птицу, яиц в продаже практически не было. В Москве, Ленинграде и др. городах яйца, во всяком случае в 60–80‐х гг., были в продаже постоянно и стоили сравнительно недорого: по ценам после 1961 г. – от 90 коп. до 1 руб. 30 коп. десяток, т.е. были доступным продуктом.
ЯЛОВИЧИНА – толстая грубая кожа из шкур крупного рогатого скота. Использовалась на крепкую рабочую обувь: яловые ботинки и сапоги .
ЯСТРЕБКИ – в разговорной речи – вооруженные члены истребительных батальонов, преимущ. набиравшихся из коммунистов , комсомольце в и молодежных активисто в на Западной Украине для борьбы с бандеровцами на исходе Великой Отечественной войны и после ее окончания. Общее количество батальонов превысило 200, а в помощь им сформировано более 2,3 тыс. групп содействия, в которых было более 500 тыс. чел. Однако в среду «ястребков» внедрялась и бандеровская агентура: разоблачено 258 чел.
ЯСТРЕБОК – в военной и гражданской среде разговорное название самолетов-истребителей.
ЯХТСМЕНЫ – лица, занимавшиеся парусным спортом в рамках соответствующих секций при предприятиях и учреждениях или спортивных клубов . Яхтингом занимались на внутренних водах (широких реках, больших озерах, водохранилищах) и в прибрежных морских водах; плавания за пределы территориальных вод, а тем более трансокеанские, были невозможны: попытка выйти из территориальных вод расценивалась как желание покинуть страну, измена Родине. Спортсмены получали небольшую теоретическую подготовку, сами готовили суда к плаванию весной и консервировали их осенью. Суда приобретались за счет предприятий и клубов , занятия были бесплатными.
ЯЧЕЙКА – в 1920–30‐х гг. небольшая местная комсомольская или партийная организация, в т.ч. оппозиционная и подпольная, напр. троцкистская.
ЯЧНЕВАЯ КРУПА – крупа из дробленых зерен ячменя. Каша из нее грубая, хотя и сытная. Широко использовалась в питании солдат Красной (Советской) Армии . На солдатском жаргоне – картечь.
ЯЩИК – в разговорной речи – закрытый научно-исследовательский институт или завод, работавший по оборонной тематике. Чтобы не указывать фактический адрес, для корреспонденции указывались почтовые ящики ( п/я ), как и в воинских частях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: