Борис Иванов - Введение в японскую анимацию

Тут можно читать онлайн Борис Иванов - Введение в японскую анимацию - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в японскую анимацию
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Борис Иванов - Введение в японскую анимацию краткое содержание

Введение в японскую анимацию - описание и краткое содержание, автор Борис Иванов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Борис Андреевич Иванов (1978 г. рождения, москвич) является специалистом в области филологии и киноведения. Владеет (с разной степенью свободы) пятью живыми и несколькими мертвыми языками. С 1993 года работает в качестве профессионального переводчика для ведущих российских телекомпаний. С 1998 года также переводит японские анимационные фильмы для видеопоказа и регулярно выступает в периодической печати по вопросам киноискусства.

Входит в руководство Российской Ассоциации клубов любителей аниме и манги (RAnMA). Создатель и контент-мастер сайта www.anime.ru – первого в Российском Интернете источника достоверной информации о современной массовой культуре Японии.

Введение в японскую анимацию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Введение в японскую анимацию - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Иванов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Киберпанк – жанр сёнэн-аниме/манги, рассказывающий о мире будущего, жизнь которого полностью определяют компьютерные технологии. Идеологически близок к жанру «антиутопия».

Танкобон – том книжного переиздания журнальной манги.

Танкобонное издание – переиздание журнальной манги в книжном формате.

Хэнcин – превращение/трансформация персонажа/меха. Часто связан с «переодеванием» персонажа.

OAV/OVA – аниме, сделанное специально для выпуска на видео («Original Animation Video»).

Полнометражный фильм – аниме, предназначенное для показа в кинотеатре, обычно дольше 50 минут.

ТВ-сериал – аниме, предназначенное для показа на ТВ.

Апокалиптический – связанный с историей Конца Света.

Транскрибирование японского языка

Определения

Ромáдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый « официальный » ( кунрэй ) вариант.

Киридзиили Россиядзи– система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.

Хираганаи Катаканаслоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.

Кандзииероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.

Правила преобразования

Гласные

a – а

ai – ай

ya – я

i – и

u – у

ui – уй

yu – ю

e – э

ei – эй

o – о

oi – ой

yo – ё (йо)

Слоги

ka – ка

ki – ки

ku – ку

ke – кэ

ko – ко

sa – са

si – си

su – су

se – сэ

so – со

ta – та

ti – ти

tu – цу

te – тэ

to – то

na – на

ni – ни

nu – ну

ne – нэ

no – но

ha – ха

hi – хи

hu – фу

he – хэ

ho – хо

ma – ма

mi – ми

mu – му

me – мэ

mo – мо

ra – ра

ri – ри

ru – рy

re – рэ

ro – ро

wa – ва

wo – (в)о

n – н

pa – па

pi – пи

pu – пу

pe – пэ

po – по

ba – ба

bi – би

bu – бу

be – бэ

bo – бо

da – да

di – ди

du – ду

de – дэ

do – до

za – дза

zi – дзи

zu – дзу

ze – дзэ

zo – дзо

ga – га

gi – ги

gu – гу

ge – гэ

go – го

Сочетания

kya – кя

sya – ся

tya – тя

nya – ня

hya – хя

kyu – кю

syu – сю

tyu – тю

nyu – ню

hyu – хю

kyo – кё

syo – сё

tyo – тё

nyo – нё

hyo – хё

mya – мя

rya – ря

gya – гя

zya – дзя

bya – бя

myu – мю

ryu – рю

gyu – гю

zyu – дзю

byu – бю

myo – мё

ryo – рё

gyo – гё

zyo – дзё

byo – бё

Хэпберновская система

Существует еще « хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.

Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha

si – shi

syu – shu

syo – sho

tya – cha

ti – chi

tyu – chu

tu – tsu

tyo – cho

zya – ja

zi – ji

zyu – ju

zyo – jo

hu – fu

Н и М

N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma – samma – cамма

kanpai – kampai – кампай

sinbun – shimbun – симбун

Слоговое « н » перед гласными иногда обозначается как « нъ », чтобы отличить его в произношении от « н » как части слога: « канъи » (ранг), но « кани » (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).

Обозначение долготы гласного

В официальной системе – удвоением гласного ( ookii ) или значком ^ над буквой ( ryô si ). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: « ryousi ».

В хэпберновской системе – чертой над буквой.

В киридзи – двоеточие после буквы ( рё:си ) или удвоение гласного ( коокей ). Также может просто опускаться.

К вопросу о неправильной транскрипции

Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.

Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, « си/ши » не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.

Более того, русский слог « си » более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог « ши », потому что последний в русском языке читается как [ шы ], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima ). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.

Герои японских мифов

Персоналии

Богиня Аматэрасу. Аматэрасу о-миками – « Великая богиня, освещающая землю », богиня Солнца. Считается священным предком японских императоров (прапрабабушкой первого императора Дзимму) и верховным божеством синтоизма. Вероятно, первоначально почиталась как существо мужского пола « Аматэру митама » – « Дух, сияющий в небе ». Мифы о ней являются основой японской мифологии, отраженной в древнейших летописных сводах (VII век) – « Кодзики » и « Нихон сёки ». Ее главное святилище « Исэ дзингу » основано в самом начале истории страны в провинции Исэ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Иванов читать все книги автора по порядку

Борис Иванов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в японскую анимацию отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в японскую анимацию, автор: Борис Иванов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x