Александр Бадак - Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
- Название:Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харвест
- Год:2005
- Город:Минск
- ISBN:985-13-2804-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бадак - Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии краткое содержание
Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
104
Государя нам в живых не увидеть — имеется в виду не вступивший на престол Сян-ван, а его отец Хуай-ван (328 — 298 гг. до н. э. ), трагически погибший на чужбине. Долгое время воевавший с ним циньский царь Чжао ван предложил ему заключить мир и породниться. Побуждаемый советниками, после тяжелых поражений, Хуай-ван не посмел отказаться. Однако прибыв в назначенное место для переговоров, он попал в западню. Попытка бежать в соседнее царство не удалось — Хуай-ван был выдан врагам и умер пленником.
105
Мы выходим из устья и поплыли рекою — беженцы минуют место впадения в Янцзы притока (судя по всему, р. Ханьшуй) и продолжают свой путь уже по Янцзы.
106
Ворота Дракона (Луньмэнь) — восточные ворота столицы. Так же называлась одна из пограничных чуских застав — судя по некоторым реалиям, речь идет именно о ней.
107
Ян-хоу — властитель легендарного царства Янго, после смерти превратившийся в могущественного духа речи. Он являлся людям в виде грозных водяных валов, губящих утлые суденышки.
108
Поднялся по Дунтину и спустился по Цзяну — огромное озеро (а точнее — целая система озер) Дунтин, расположенное в современной провинции Хунань, соединяется с рекой Янцзы (названной здесь просто «Цзян» — «Река»). Однако весь путь, здесь описанный, — скорее воображаемое путешествие. Именно так толкует его Ван И и другие комментаторы.
109
Сяпу («Берег реки Сяшуй»), или Сякоу («Устье Сяшуй») — место впадения в Янцзы нынешней реки Хань, которая считалась тогда продолжением своего притока — р. Сяшуй. На этом месте теперь расположен один из крупнейших городов Китая — Чхань.
110
Девять лет миновало, Как томлюсь на чужбине — эти слова дали повод комментаторам утверждать, что стихи созданы позднее описанных событий. Однако скитанием на чужбине поэт мог считать и свое предшествующее пребывание послом в царстве Ци, которое по существу также было ссылкой.
111
Я без лести был предан — поэт намекает на свои предостережения столь печально закончившему жизнь царю. Эти предостережения и послужили причиной опалы Цюй Юаня.
112
Слава Яо и Шуня — Яо (XXIII в. до н. э.) и его преемник Шунь (XXII в. до н. э) — легендарные государи китайской древности, служившие в конфуцианской традиции образцом совершенномудрых правителей. Они бескорыстно пеклись о своих подданных, управляя посредством «недеяния» и отличались предельной скромностью и простотой.
113
С камнем в объятиях — считается, что ода «С камнем в объятиях» («Хуай ша») — последнее произведение Цюй Юаня. Как свидетельствует «Отец китайской историографии» Сыма Цянь в жизнеописании поэта, Цюй Юань, написав эти строки, положил за пазуху камень и бросился в воды реки Мило. Убедившись в тщете своих усилий изменить ход вещей, он предпочел лучше уйти из жизни, чем «принимать на себя мирскую грязь». Лейтмотив произведения — скорбь человека благородного, не нашедшего признания и применения, ибо скудные духом владыки этого мира не способны оценить истинный талант.
114
И если б Чуй искусный не работал — Чуй — искусный мастер, судя по всему, плотник, который якобы жил в легендарные времена совершенномудрого государя древности Яо (XIII в. до н. э). Поэт намекает на то, что ему не дали возможности проявить себя.
115
Когда прищуривал глаза Ли Лоу — согласно преданию, этот приближенный мифического «Желтого владыки» (Хуан-ди XXVI в. до н. э.) обладал таким острым зрением, что мог за сто шагов увидеть нить осенней паутинки. Однако люди обыкновенные, которым не под силу было увидеть то, что видел он, считали его полуслепым, поскольку вблизи Ли Лоу видел хуже и должен был прищуриваться. Цюй Юань хочет сказать, что к гению нельзя подходить с обычными мерками.
116
Чун-хуа не встретится со мною — Чун-хуа — прозвище легендарного государя древности, Шуня. У Шуня от рождения было по два зрачка в каждом глазу («Чун-хуа» «двойной цветок», «двойное блистание»). Шунь отличался большой мудростью и проницательностью — в частности, свой престол он передал не легкомысленному сыну, а Великому Юю, основателю династии Ся и усмирителю потопа. Юй также считался совершенномудрым государем.
117
Юань и Сянь — две крупнейшие (после Янцзы) реки на родине Цюй Юаня. Они протекают по территории современной провинции Хунань и на севере ее впадают в озеро Дунтин. Река Сян (Сяншуй) не раз воспевалась Цюй Юанем, создававшим, в частности, гимны ее духам — Владыке и Владычице реки Сян. Река Мило, в которую поэт бросился, изверившись в торжество справедливости, — это та же река Сян, лишь по-другому названная.
118
Бо Лэ лежит в могиле — Бо Лэ («Радующийся мастерству») — конюший циньского царя Му-гуна (659— 621 гг. до н. э.), по-видимому был рабом. Прославился как несравненный знаток коней.
119
Бо И — добродетельный муж древности, живший во времена чжоуского У-вана (XI в. до н. э.). Как гласит легенда, он и его брат, наследники князя Гучжу, столько раз уступали друг другу престол, что его в конце концов захватил другой. Они единственные осудили поход У-вана, предпринятый против его сюзерена, тирана Чжоу Синя. Когда же У-ван сверг и убил Чжоу Синя, они ушли в горы и, не желая есть хлеб нового владыки, питались одним папоротником. Когда им сказали, что папоротник тоже принадлежит У-вану, они предпочли умереть с голову, но не отступились от своих принципов.
120
Мао Цян... Си Ши — знаменитые китайские красавицы древности (V в. до н. э.)
121
Служил у чуского князя Хуая приближенным «левым докладчиком» — в древности многие должности делились на «левые» и «правые», причем, первые были выше. Соответственно «левый докладчик» считался более приближенным к князю. Поскольку о сопернике Цюй Юаня, клеветавшем на него перед князем, говорится как о «бывшем с ним в одном ранге», речь, по-видимому, идет о «правом докладчике», который завидовал его положению.
122
«Лисао» — обычно переводится как «Скорбь отреченного».
123
«Настроенья в уделах» — «Го фэн» («Нравы царств» букв. «Веяния царств») — первый раздел «Книги песен» («Шицзин»), рассказывающей о нравах, царящих в разных удельных владениях.
124
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: