Эрих Дэникен - Страшный суд начался [Второе пришествие богов…]
- Название:Страшный суд начался [Второе пришествие богов…]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:2005
- ISBN:5-699-08078-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Дэникен - Страшный суд начался [Второе пришествие богов…] краткое содержание
Страшный суд начался [Второе пришествие богов…] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что же касается слов «атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму», то тут даже высокочтимые члены Совета Посвященных оказались совершенно беспомощными. Они смогли только разложить эти слова на отдельные составляющие, но выяснить истинный смысл хотя бы одного из фрагментов им не удалось. «Хир» они пытались прочесть как «здесь» [8] Нем. hier — здесь. (Прим. перев.)
, «Хиро», как подсказал камень святого Берлица , может, если заменить «i» на «е», означать «герой» [9] Англ. hero (читается «хиро») — герой. (Прим. перев.)
. А к слову «бомба» камень святого Берлица привел перевод «bomb» [10] Воmb (англ.) — бомба. (Прим. перев.)
, значение которого — «то, что бросают» или «то, что взрывается».
А вот смысл второй части слова «Хиросима» понять вообще не удалось, хотя некоторые достопочтенные члена Совета полагали, что оно могло означать некую далекую землю или страну, существовавшую в древности, которая в другом месте Писания именуется «Хина» [11] Xина (нем., англ. China) — Китай. (Прим. перев.)
(что очень близко к «сима»). Но что же в таком случае может означать слово «Хиросима» в целом при подобном прочтении его составляющих? Либо «нечто, брошенное героем в Китай», либо «здесь взорвался герой из Китая». Однако подобные прочтения вызвали возражения со стороны других членов Совета, поскольку всем известно, что Великое Истребление удостоились пережить лишь три праотца и четыре праматери. Откуда же мог взяться какой-то герой из Китая [12] Любопытно, что примерно такой же логикой руководствовались комментаторы, пытаясь прочесть одно из «темных мест» в знаменитом памятнике древнерусской литературы XII в. — «Слове о полку Игореве». В конце памятника есть фрагмент, звучащий так: «Рече Боян и ходы на Святославля песнятворца». Текст испорчен переписчиками и не поддается убедительной реконструкции, но поскольку слова «Святославля песнотворца» формально стоят в двойственном числе, это дает основание, объединив слова «ходы на», получить из них имя — Ходына. Некоторые исследователи стали даже видеть в Ходыне, этом порождении лингвистических манипуляций с текстом, самого безымянного Автора «Слова о полку Игореве». Подобный же прием описан и в повести Ю.Тынянова «Поручик Киже», где имя героя возникает в результате ошибки писаря, написавшего вместо «поручики же» — «поручик Киже». (Прим. перев.)
!
Столь же хаотичным и невразумительным представляется и смысл главы 4. В ней первый сын святого Ульриха Допатки рассказывает:
«Глава 4. Стих 1: Мой отец поведал мне, что в те дни они (праотцы) сильно страдали от голода, пока не заметили, что в воде полным-полно рыбы.
Стих 2: В первые месяцы (после Великого Истребления ) они еще надеялись, что в воздухе появится самолет.
Стих 3: Но самолет так и не прилетел, зато появилось НЛО.
Стих 4: Его (НЛО) долго и спокойно могли наблюдать они все, и мужчины, и женщины.
Стих 5: НЛО много раз мягко проносилось над скалами и совершало посадку на берегу далеко внизу.
Стих 6: Спустя несколько месяцев весь берег у кромки воды начал покрываться зеленой растительностью.
Стих 7: Среди растений на берегу им встретилось немало знакомых овощей и злаков, среди которых были картофель, кукуруза, пшеница и вообще все те растения, которые человек привык употреблять в пищу.
Стих 8: Все были очень рады и благодарны, но инопланетяне долгие годы более не показывались, и так было до тех пор, пока они не посетили Эриха Скайя».
Высокочтимые члены Совета Посвященных дали этой главе священной «Книги патриархов» возвышенное название «Песнь надежды». Стих 1 совершенно понятен, зато в стихе 2 присутствует незнакомое слово «самолет» (нем. Flugzeug). Камень святого Берлица предложил перевод этого слова: «aeroplane» [13] Aeroplane (англ.) — самолет. (Прим. перев.)
, а из сопоставления с третьим источником текста удалось установить, что слово «аеrо» означает «воздух». Но что же значит вторая часть этого слова — «plane»? Камень святого Берлица перевел «plane» как «плоский». Что же, получается, что этот «самолет» был «плоским как воздух»? Впрочем, первая часть — «Flug» [14] Flug (нем.) — полет, летный. (Прим. перев.)
— понятна. Вторую же часть слова, то есть «zeug», камень святого Берлица перевел как «stuff» [15] Stuff (англ.) — материя, ткань. (Прим. перев.)
.Подобная версия вызывает сомнения. Как ни крути, как ни меняй местами части этого слова, ничего путного не получается. «Летающая материя», «воздушная материя», «плоский как воздух», «плоская материя воздуха», «воздушное вещество»… Поэтому не стоит слишком удивляться, как заявил один досточтимый член Совета, что здесь мы, по всей видимости, имеем дело с ошибкой переписчика. Надо полагать, сын святого Ульриха Допатки написал здесь одну-единственную лишнюю букву — «е». Поэтому следует читать не «Flugzeug», a «Flugzug», то есть не «летающая материя», а «полет, или движение воздуха», или просто «сквозняк». То, что здесь имеется в виду именно сквозняк, видно из дальнейшего текста. Так, в стихе 2 ясно и недвусмысленно сказано: В первые месяцы (после Великого Истребления ) они еще надеялись, что в воздухе появится сквозняк»… Дело в том, что после Великого Истребления, утверждал старейший из членов Совета, воздух был абсолютно неподвижен, всюду царили зной и духота. Поэтому праотцы с нетерпением ожидали того мгновения, когда среди этой духоты появится дуновение ветерка или настоящий сквозняк. И надо признать, эти впечатляющие аргументы убедили многих и многих членов Совета.
Однако трудности в понимании главы 4 на этом отнюдь не заканчивались, а становились совсем непреодолимыми. Что имели в виду патриархи, упоминая о НЛО? Судя по описанию, это было нечто такое, что могли долго и спокойно наблюдать все присутствующие. По всей видимости, эти НЛО имели какое-то отношение к овощам и злакам, которые через несколько месяцев покрыли своей буйной зеленью прибрежные земли. Значит, эти НЛО неким непостижимым образом имели отношение и к самому Господу Богу, ибо, как известно, все плоды и овощи были полностью уничтожены во время Великого Истребления. Значит, именно за эти дары земли они, то бишь праотцы и праматери, и благодарили НЛО. Но разве возможно и помыслить себе такое? Это мог совершить только Всемилостивый и Всеблагой Господь, который не попустил измученным праотцам и праматерям умереть голодной смертью. Именно поэтому они, как прекрасно сказано в стихе 8, «были очень рады и благодарные.
Однако в том же стихе 8 мы видим еще одно непонятное слово — «инопланетяне». Именно эти загадочные «инопланетяне» впоследствии посетили святого Эриха Скайя.
Членам Совета было хорошо знакомо слово «планета». Оно означает «небесное тело». Следовательно, слово «инопланетяне» означает «прибывшие с иной планеты», то есть с некоего небесного тела, не имеющего никакого отношения к Земле. Кроме того, в этом слове присутствует и частица «ино», показывающая, что они были «иными», пришельцами из «иного мира». А это означает, что они могли быть либо посланцами Всемогущего Бога, либо потомками этих посланцев. У членов Совета Посвященных на сей счет не было ни малейшего сомнения. На святого Эриха Скайя воззрел не кто иной, как сам Всемогущий Бог, направивший к нему одного или даже многих посланников. Вторая часть фразы в стихе 8 не оставляет места для других возможных прочтений: «…но инопланетяне долгие годы более не показывались, и так было до тех пор, пока они не посетили Эриха Скайя».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: