Франческо Альгаротти - Путешествие в Россию
- Название:Путешествие в Россию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-02-038325-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческо Альгаротти - Путешествие в Россию краткое содержание
Путешествие в Россию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из всего, что с нами приключилось до сих пор, мне наиболее запомнилось, как мы вдруг оказались окруженными целым флотом углевозов, отплывавшим из Ньюкасла. [17] Ньюкасл — портовый город в графстве Нортумберленд.
Что за странное зрелище! Корабли все черного цвета, черны матросы, черны паруса — все черным-черно: ни дать ни взять флот Сатаны. Но дело в том, что эти корабли-угольщики, числом, как мне сказали, не менее четырехсот, важны нисколько не менее, чем те, что занимаются ловом трески на банке у Ньюфаундленда [18] Т. е. занимаются рыболовством в изобилующей рыбой зоне мелководья у восточных берегов Северной Америки напротив бухты Св. Лаврентия.
Они суть истинная школа для английских мореходов, и мудр ваш парламент, воспретивший перевозить уголь из шахт Ньюкасла по суше. По числу кораблей и величине их можно судить, сколь много угля сжигается в южных частях Соединенного Королевства, — ведь главным образом благодаря пошлине, коей облагается уголь, всего за какие-то тридцать лет был заново отстроен собор Святого Павла, [19] Сгоревший в 1666 г. собор Святого Павла в Лондоне был возведен заново в 1675–1711 гг. по проекту архитектора К. Рена.
обошедшийся казне без малого в миллион фунтов стерлингов.
Двадцать третьего июня мы оставили за кормой и Ярмут, [20] Ярмут — город в графстве Норфолк на побережье Северного моря.
и Англию: «terraeque urbesque recedunt». [21] «земли и грады отходят» ( лат.; здесь и далее цитаты из «Энеиды» Вергилия приводятся в переводе В. Я. Брюсова ) — Цитата из «Энеиды» (III, 72) Вергилия.
И в этот день я впервые в жизни испытал чувство — не знаю даже, приятное или наоборот — какой-то оторванности от мира. Вокруг ничего не было видно — «nisi pontus et aer» [22] «одно только море и небо» ( лат. ) — Цитата из «Скорбных элегий» (I, 2, 23) Овидия.
. К закату ветер переменился на благоприятный зюйд-вест, мы бросили лаг, [23] Лаг — прибор для измерения скорости хода судна.
и на вопрос, с какою скоростью движемся, мне ответили: две морских мили [24] …две морских мили… — Итальянская морская миля равна 5.56 км.
в час. Я заметил, что как только мы вышли в открытое море, речь пошла уже не о сухопутных милях, [25] …речь пошла уже не о сухопутных милях… — Об английской сухопутной миле см. примеч. к письму 8.
как на Темзе, а о лигах, или милях морских. Мне показалось, что мореходы из-за большого риска, которому они постоянно подвергаются, играют по-крупному и не утруждают себя мелочными расчетами.
Пока я был занят подобными размышлениями, обстановка изменилась, чего и следовало ожидать. Тот, кто выходит в море, должен быть готов к непогоде. Не стану Вам описывать шторм, который трепал нас шесть дней кряду. Вы найдете подобные описания у Гомера или у Вергилия, и поверьте мне, милорд, тут не обошлось без слов «terque quaterque beati» [26] «трижды, четырежды счастливы» ( лат. ) — Цитата из «Энеиды» (I, 94) Вергилия.
по адресу тех, кто оставался на суше, и «que diable allaitil faire dans cette maudite galere?», [27] «кой черт его понесло на эту галеру?» ( фр. ) — Цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Проделки Скапена» (д. 2, явл. 11; слова Жеронта).
когда корабль то взлетал на вершину огромной волны, то падал на дно гигантской пропасти; когда я видел, как до самого горизонта, насколько хватало глаз, морская гладь преображалась в девять или десять — не холмов, как бывает у нас на Средиземном море, но настоящих гор. Ну да ладно; проболтавшись в море некоторое время в поисках Ньюкасла, мы изменили намерения и курс, и тридцатого июня наконец-то показался голландский остров Шеллинг, [28] Шеллинг — один из Западно-Фризских островов, близ северного побережья Нидерландов.
а на следующий день мы были уже у города Гарлингена, [29] Гарлинген — голландский порт на заливе Ваддензе (северное побережье Нидерландов).
который гораздо лучше, нежели Шеллинг, обеспечен всеми нужными припасами.
О голландских городах, как Вы, милорд, хорошо знаете, вполне можно сказать: если видел один — значит, видел их все. Одинаковые дома; проложенные как по линейке и усаженные деревцами улицы; каналы; опрятность, доходящая до умопомрачения; крепостные валы, ухоженные, словно английские сады. Именно таков Гарлинген. Обновив запас провизии, мы отчалили оттуда первого числа сего месяца и, подгоняемые хорошим зюйд-вестом, преодолели мели и бакенные заграждения, которых у этих берегов предостаточно, и делали по добрых три морских мили в час вплоть до утра следующего дня. Когда вдруг в одно мгновение… Впрочем, о начале того, что произошло, тоже можно посмотреть у Вергилия:
…stridens aquilone procella
Velum adverse ferit; turn prora avertit, et undis
Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. [30] …когда Аквилоном порыв завывавший Спереди парус срывает и взводень возносит к светилам; Ломятся весла; потому он корму обращает и волнам Бок подставляет; вслед грудой отвесная встала гора вод. ( лат. ) — Цитата из «Энеиды» (I, 102–105) Вергилия.
Ветер задувал то с одной, то с другой стороны, и море обступало нас. Одна из железных болванок, составлявших балласт, из-за качки съехала на левый борт. Водворить ее на место никак не получалось, корабль непрестанно кренило, воды он черпал больше, чем удавалось откачать. Было уже решено наполовину обрубить грот-мачту, которая чрезмерной своей высотой лишала судно маневренности, — но тут море стало успокаиваться и четвертого числа сделалось почти гладким. Пятого задул попутный ветер; шестого, взяв высоту солнца, не слишком, впрочем, точно, мы заключили, что находимся на пятьдесят восьмом градусе широты, и к вечеру на юго-востоке увидели Ютландию, [31] Ютландия — полуостров, основная часть территории Дании.
но не смогли разглядеть из-за тумана Ша-Риф. [32] Ша-Риф — мыс Скаген (Скагенс Рев, Гренен), крайняя северная точка Ютландии.
Этот самый Ша-Риф, являющийся оконечностью Ютландии и отделяющий воды океана от вод Каттегата, [33] Каттегат — один из проливов между Северным и Балтийским морями.
мы, должен признаться, с трепетом душевным отыскивали и глазами, и помыслами. Наконец после промера глубины нам стало ясно, что мы его миновали. Вчера мы оставили по левую руку — точнее, на востоке — горы и побережье Халланда, [34] Халланд — южный лен (губерния) Швеции.
столь грозного для мореходов, ибо его берег весь состоит из отвесных скал, там нет взморья и нет прибрежной полосы; а в четыре часа пополудни бросили якорь здесь, в Эльсингёре.
Вот что, милорд, я мог бы Вам рассказать, если бы вздумал вести дневник нашего путешествия; этот дневник украсили бы при случае и ученые витиеватости. Я мог бы поведать, к примеру, что двадцать третьего числа прошлого месяца около полуночи явилось нам северное сияние в виде некоей арки, вершина которой смотрела на запад, и эту вершину, насколько я могу судить, как раз пересекал азимут компасного склонения, [35] Имеется в виду угол между вертикальной плоскостью наблюдаемого объекта и горизонтальной плоскостью меридиана точки наблюдения.
проходящий в десяти или двенадцати градусах от направления на запад. И это согласуется с тем, что я слышал уже в Гринвиче [36] Гринвич — предместье Лондона, где Карл II в 1675 г. основал знаменитую астрономическую обсерваторию.
от тамошнего престарелого Эвдокса [37] Эвдокс Книдский (ок. 408 — ок. 355 до н. э.) — древнегреческий математик и астроном.
— от Галлея, [38] Эдмунд Галлей (Hailey; 1656–1742) — английский астроном и геофизик. Составил первый каталог Южного неба, открыл метод исчисления солнечного параллакса, изучал орбиты комет, одна из которых, с периодом обращения 76 лет, приблизившаяся к Земле в 1682 г., носит его имя.
который устанавливает, ориентируясь на полюса изготовленного им глобуса, соотношения магнитных силовых линий с парами, образующими северное сияние.
Интервал:
Закладка: