Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

Тут можно читать онлайн Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Литагент Олимп-Бизнес, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Олимп-Бизнес
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9693-0347-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата краткое содержание

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - описание и краткое содержание, автор Ирвинг Финкель, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История Ковчега, построенного Ноем для спасения от Потопа, известна современному человечеству из библейской Книги Бытия. Однако существуют гораздо более древние версии сказания о Потопе – клинописные, которых до недавнего времени было известно три. В книге «Ковчег до Ноя» описывается история обнаружения и расшифровки так называемой «Таблички Ковчега» – четвертой версии мифа о Потопе, датированной II тыс. до н. э.; излагаются технические аспекты строительства Ковчега; проводится сравнение месопотамских версий сказания о Потопе с библейской и коранической версиями; исследуется вопрос о месте конечной остановки Ковчега согласно различным ближневосточным традициям.
Автор книги Ирвинг Финкель – британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.
Издание предназначено для ассириологов, историков Древнего Востока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов, философов, богословов и для всех, кто интересуется историей и культурой Древнего мира.

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирвинг Финкель
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

44

Апкаллу (шумер. абгаль «великий старец») – согласно преданию, первые в мире мудрецы, бывшие советниками царей и жившие много тысяч лет. Именно они научили людей всем наукам и искусствам, а также возвели стену древнейшего города Урука. – Прим. ред.

45

Т. е. до войны 1914–1918 гг.; по-русски еще в 1930-е годы говорили «в мирное время» в смысле «до 1914 г.».

46

Тем не менее упоминание потопа встречается как в составе имен собственных, так и в мифологических фрагментах из г. Шуруппака, датируемых XXVI в. до н. э. Потоп неоднократно упомянут и в литературных текстах III династии Ура, особенно в гимнах царям. – Прим. ред.

47

Мартин Скёйен (Martin Schøyen, 1940) – норвежский бизнесмен и коллекционер древних письменных памятников. – Прим. ред.

48

Жрец-консекратор (шумер. ишиб) – обладатель высокой жреческой должности, отвечавший за обряды очищения и омовения статуй богов, царя и вельмож. – Прим. ред.

49

Как мне удалось показать в монографии и ряде статей, впервые клинописная идеограмма, означающая «потоп» (URU х UD «город х буря»), появляется именно в текстах из г. Шуруппака в XXVI в. до н. э. Там же встречаются и имена собственные, в составе которых есть знак «потоп». Значит, привязка мифологической истории к этому конкретному городу не случайна. Реальная история потопа действительно могла происходить в Шуруппаке примерно за столетие до появления первых копий самого литературного текста о потопе. – Прим. ред.

50

Имя Zi-u 4-sud-ra 2означает в переводе с шумерского «жизнь долгих дней» (т. е. «жизнь на долгие дни»). Это имя никогда не встречалось в составе имен собственных, которыми назывались обычные люди или цари, и, по-видимому, происходит от благопожелания царю. – Прим. ред.

51

Полное имя героя вавилоно-ассирийских версий потопа Utnapisti-Ruqu «Утнапишти Дальний», скорее всего, является калькой с шумерского имени Зиусудра. – Прим. ред.

52

Буквально (W)atm-hasis означает «превосходящий памятью» (т. е. тот, кто лучше других запоминает советы богов). – Прим. ред.

53

Знаменитая серия дешевых книг карманного формата в мягкой обложке, содержащая большинство шедевров мировой художественной литературы. Эта серия, первая в своем роде, была начата лондонским издательством Penguin Books в 1935 г., и к настоящему времени ее каталог приближается к полутора тысячам названий.

54

Александр Полигистор (Αλέξανδρος о Πολυΐστωρ), 100-40 гг. до Р. Х., плодовитый греческий писатель и историк; его сочинения дошли до нас только во фрагментах, процитированных более поздними авторами.

55

Евсевий Памфил (Ευσέβιος о Παμφίλου), епископ Кесарийский, 263–340 гг., знаменитый историк Церкви.

56

Этот отрывок из «Хроники» Евсевия, сохранившейся только в древнем армянском переводе, был позднее, по-видимому, без изменений вставлен Георгием Синкеллом (Γεώργιος Συνκέλλος), византийским историком VIII–IX вв., в свою Избранную хронографию (Εκλογή Χρονογραφίας), 53–56. Указанные армянский и греческий тексты достаточно точно соответствуют друг другу. Приводимый здесь перевод сделан Ю. П. Митиным с греческого текста; перевод с армянского имеется в сборнике: История Древнего Востока. Тексты и документы: Учеб. пособие / Под ред. В. И. Кузищина. – М.: Высшая школа, 2002.

57

Абиден (Αβυδηνός) – древнегреческий историк, отрывки из трудов которого (в частности, из Истории халдеев и ассирийцев) сохранились только в цитатах у Евсевия, Кирилла Александрийского и Синкелла. Приведенный здесь отрывок находится в труде Евсевия Евангельское Приуготовление (προπαρασκευή εύαγγελική), 9-я книга, 12-я глава.

58

Цитаты из Корана приведены в переводе И. Ю. Крачковского. – Прим. ред.

59

Из стихотворения Гилберта Кийта Честертона (1874–1936) «Вода и вино» («Wine and Water») в переводе Якова Фельдмана.

60

Перевод с аккадского на английский был сделан Ирвингом Финкелем, автором этой книги. Предлагаемый здесь первый перевод с аккадского на русский сделан для данного издания В. В. Емельяновым.

61

Френсис Денби (Francis Danby, 1793–1861), ирландский художник эпохи романтизма. Автор имеет в виду его большую картину «Потоп», впервые выставленную в 1840 г.; с 1971 г. в Галерее Тейт в Лондоне.

62

Касситские цари Куригальзу I и Куригальзу II правили Вавилонией в XIV веке до Р. Х. Автор, по-видимому, имеет здесь в виду Куригальзу I.

63

Мы оставили здесь перевод самого И. Финкеля, поскольку он связан с его аргументацией. Однако следует заметить, что в настоящее время эти строки шумерского рассказа о потопе можно перевести по-другому: «Тогда Зиусудра, царь, умаститель… (статую) бога Саг-Нигина он изготовил… С почтением ловя слава, он приблизился… До захода солнца головы не преклонил… Не сон это был – живая речь» (II 11–15). Саг-Ни-гин – бог сновидений. Изготовляя его статую, Зиусудра рассчитывал увидеть священный сон. Однако Энки заговорил с ним наяву. – Прим. ред.

64

В оригинале «jungle telegraph».

65

Мудхиф – большой общинный дом в южном Ираке, построенный из тростника и находящийся в ведении шейха деревенской общины.

66

Марш (англ. marsh) – более или менее засоленное приморское болото. До середины XX века (когда были сделаны приведенные в этой книге фотографии) марши занимали большую часть поймы Тигра и Евфрата, и образ жизни в них мало менялся на протяжении веков. Но во второй половине XX века, в связи с масштабными мелиорационными работами в низовьях обеих рек и строительством плотин и гидроэлектростанций выше по течению, площадь маршей сократилась в несколько раз, и местный уклад жизни стал быстро меняться. О трагическом ускорении этих процессов в эпоху правления Саддама Хусейна далее пишет автор книги.

67

Коракл (coracle) – традиционная кельтская рыбачья лодка, сплетенная из ивовых прутьев и обтянутая кожей.

68

Начальные строфы стихотворения Эдварда Лира (Edward Lear, 1812–1888) в переводе С. Я. Маршака.

69

«Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?» (Исход 3: 11).

70

«А я сказал: о, Юсподи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод» (Иер. 1: 6).

71

Т. е. прямоугольный параллелепипед.

72

«…и стали бросать на нашу верхнюю палубу стрелы и кипящую смолу или что-то в этом роде, что обжигало.» (Р. Киплинг. Самая удивительная повесть в мире).

73

Аккадское слово nindan может означать шест, кол, стержень и тому подобные предметы, в том числе специальный мерный стержень, имевший установленную длину. На этой странице автор в тексте Гильгамеша переводит слово nindan как «стержень», но далее в книге (в частности, в Приложении 2) предпочитает оставлять его без перевода, как специальную единицу длины ниндан. – Прим. ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирвинг Финкель читать все книги автора по порядку

Ирвинг Финкель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата отзывы


Отзывы читателей о книге Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата, автор: Ирвинг Финкель. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x