Анатолий Фоменко - Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать

Тут можно читать онлайн Анатолий Фоменко - Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Астрель: АСТ, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Астрель: АСТ
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-066063-6, 978-5-271-27247-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анатолий Фоменко - Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать краткое содержание

Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В очередной книге Малого ряда авторы рассказывают об одном из наиболее тщательно скрываемых камней преткновения исторической версии Скалигера-Петавиуса – так называемой «загадке этрусской письменности». Напомним, что этрусками историки называют древнейшее население Италии, существовавшее там еще задолго до возникновения «античного» Рима. Усилиями замечательных ученых XIX века С. Чьямпи, А.Д. Черткова и этрусские надписи уже давно прочитаны и истолкованы. Оказывается, они написаны ПО РУССКИ. Это прекрасно соответствует Новой хронологии и реконструкции истории Фоменко-Носовского. В книге рассказано также о малоизвестных трудах замечательного русского ученого и писателя начала XIX века Алексея Степановича Хомякова. В работах которого высказывается мысль о сравнительно недавнем славянском присутствии в Западной Европе. Выводы Хомякова прекрасно согласуются как со славянским прочтением этрусских надписей, так и с поздне-средневековой датировкой этрусков в Новой хронологии.

Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анатолий Фоменко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Для сравнения, приведем таблицу перевода эт-русских букв, используемую современными этрускологами, рис. 32. Мы взяли ее из книги А.И. Немировского [10]. Эта таблица отличается от таблицы Воланского, хотя между ними есть заметные пересечения. Например, буквы И, Д, К, Е, Л, Н, Р, С, Т, У, по сути, одни и те же. Из сравнения двух таблиц видно, что многие эт-русские буквы этрускологи читают так же, как и Воланский. И, МЕЖДУ ТЕМ, ИМ НЕ УДАЛОСЬ ПРОЧЕСТЬ НИ ОДНОГО ЭТ-РУССКОГО ТЕКСТА! Хотя Воланский их читает. Вывод напрашивается сам собой: если бы захотели прочитать, прочитали бы. Просто, упорно не хотят читать эт-русское по славянски.

Рис 32 Этрусский алфавит по книге АИ Немировского 10 с 70 Так - фото 32

Рис. 32. Этрусский алфавит, по книге А.И. Немировского [10], с. 70

Так, например, этрусколог А.А. Нейхардт льет крокодиловы слезы в следующих выражениях: «Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это – вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной является ЯЗЫК ЭТРУСКОВ, на котором сделаны многочисленные этрусские надписи – ОГРОМНЫЙ эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, БЕСПОЛЕЗНОЙ ГРУДОЙ перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада! «[1], с. 218.

Я. Буриан и Б. Моухова поэтически вторят ему: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи ДО СИХ ПОР ХРАНЯТ МОЛЧАНИЕ, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже НИКОГДА НЕ ЗАГОВОРЯТ» [1], с. 83.

Мы не хотим выступать судьями в споре между таблицей Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная – мы лишь хотим заново привлечь внимание к крайне интересной и важной работе Фаддея Воланского. Как следует из приведенных им примеров, ему действительно удалось нащупать ключ к чтению эт-русских надписей. Причем, Новая хронология устраняет всякие препятствия к восприятию его результатов научной общественностью.

3.3. Как Воланский предлагает читать эт-русские надписи

Чтобы прочесть эт-русскую надпись по Воланскому, нужно сделать следующее:

1) Взять якобы «нечитаемую» эт-русскую надпись. Например, – показанную на рис. 29 слева. Ниже будут приведены и другие примеры.

2) Далее, следует заменить в ней все эт-русские буквы НА РУССКИЕ, СОГЛАСНО ТАБЛИЦЕ ВОЛАНСКОГО, см. рис. 29.

3) Следует понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Этруски могли писать и так и так.

4) Прочесть получившийся текст по-славянски.

Конечно, как и в случае любого старинного текста – просто русского, а не эт-русского, – придется внимательно прочитать его несколько раз, стараясь вникнуть в смысл написанного. При этом, важно правильно РАЗБИТЬ ЕГО НА ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Ведь в старо-русских текстах, – да и вообще, в подавляющем большинстве старых текстов, – промежутков между словами не оставляли. Что, конечно, затрудняет чтение. Тем не менее, если язык выбран верно, то приложив определенные усилия, тест прочесть удастся. Если же нет – то не удастся.

По Воланскому получается, что сложность прочтения эт-русского текста, например, приведенного на рис. 29, ненамного выше, чем сложность прочтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в них. Но все же, БОЛЬШИНСТВО слов понятно и складывается в осмысленный текст.

3.4. Примеры Воланского

3.4.1. Памятник близ Креччио

Начнем с этрусского текста на рис. 29 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии»… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [6], с. 75.

Но вот его разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке в переводе Воланского:

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Конечно, нельзя сказать, что смысл ВСЕГО текста в переводе Воланского стал окончательно ясен. Однако в целом он понятен. Более того, мы видим в нем несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время, отчетливо видно, что Воланского как переводчика сковывало убеждение, будто перед ним «очень древний» текст, написанный якобы ЗАДОЛГО ДО ХРИСТИАНСТВА. И поэтому, Воланский, вероятно, решил, что тут не может быть ХРИСТИАНСКИХ выражений, извлеченных из средневековых церковных книг. Здесь он ошибся.

Подчеркнем, что с точки зрения Новой хронологии, подавляющее большинство древних надписей относится, на самом деле, к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, имеет смысл несколько поправить его перевод. Не боясь встретить в «древнейшей» эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. И вот, что тогда получается.

На русском языке (с примесью церковно-славянских оборотов):

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!

Екатезин далече; до долу земли [до низа земли] поезжаю

[вероятно, здесь имеется в виду поездка покойника в загробный мир «до низа земли»].

Только вера – вера из какой Еней царь родом.

Сидящий с Ладом и Елисом [Елисеем?].

Ли ты поймешь? [помнишь ли ты], забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами – осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень – видимо, названия каких-то местностей. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем – в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что и старорусские тексты далеко не всегда могут быть поняты до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать отзывы


Отзывы читателей о книге Эт-руски. Загадка, которую не хотят разгадать, автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x