Тайдзи Танака - Япония. Полная история страны
- Название:Япония. Полная история страны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134413-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тайдзи Танака - Япония. Полная история страны краткое содержание
Япония. Полная история страны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
«Тайка» переводится как «великие перемены».
28
То есть принятой в китайской империи Тан.
29
Далее в тексте эти должности будут называться «левый министр» и «правый министр».
30
Тайхо (в переводе «Великое сокровище») — официальный девиз правления императора Момму. На японском кодекс называется «Тайхо рицурё», что переводится как «Уголовно-гражданский кодекс Тайхо».
31
Кодекс Ёро (Кодекс годов Ёро) назван по девизу правления императрицы Гэнсё, который использовался с 717 по 724 годы. «Ёро» означает «водопад».
32
Коку примерно равен 180 литрам.
33
Тё примерно соответствует гектару.
34
Хики примерно соответствует 21 м.
35
Тан равен 10, 6 м.
36
Примерно 4,3 литра.
37
Это была заведомо невыполнимая задача, такое количество новых земель японцы смогли освоить лишь в XVI веке.
38
Дочь императора Сёму правила дважды — после отречения своего отца с 749 по 758 годы под именем Кокэн и с 764 по 770 годы под именем Сётоку.
39
«Фудзивара» переводится как «глициниевое поле».
40
Традиционный японский дом строится из дерева, многие перегородки сделаны из бумаги, натянутой на деревянные рамы, поэтому слышимость хорошая.
41
Не следует путать Северный дом или Северную ветвь клана Фудзивара с так называемымии «северными Фудзивара», которые породнились с знатными родами народа эмиси.
42
Дхармой в буддизме считается все, что помогает человеческим существам преодолеть их нынешнее ограниченное состояние и приблизиться к Будде (стать Буддой).
43
«Эмиси» переводится как «креветковые варвары».
44
«Киото» переводится как «Столичный город».
45
«Хэйан» переводится как «мир» или «спокойствие».
46
Приставка «го−» означает «следующий», то есть Го-Итидзё — это Итидзё Второй.
47
«Минамото» переводится как «источник».
48
«Гэндзи» — другое название рода Минамото.
49
Об авторстве Юкинага упоминается в «Записках от скуки», созданных монахом Ёсида Кэнко в XIV веке. Там сказано: «Монах Юкинага создал „Повесть о доме Тайра“ и обучил слепца по имени Сёбуцу рассказывать его». Но больше никаких «привязок» Юкинага к «Повести» нет.
50
Чжурчжэни — племена тунгусо-маньчжурской группы, населявшие в X–XV веках территорию Маньчжурии, Центрального и Северо-Восточного Китая.
51
«Служить» на японском звучит как «сабурау».
52
Танто — традиционный самурайский кинжал, который имеет длину до одного сяку (30,3 см). Оружие с более длинным клинком считается коротким мечом. Мужчинами танто использовался лишь в качестве вспомогательного оружия — для добивания врага, отрезания голов, сэппуку.
53
Нагината — японское холодное оружие с рукоятью, длиной до 2 м и изогнутым односторонним клинком длиной от 30 до 50 см.
54
Яри — японское копье с мечевидным наконечником, позволяющим наносить колющие и рубящие удары.
55
«Годзюон» переводится как «50 звуков».
56
Мандала — сакральная замкнутая геометрическая система, символически изображающая Вселенную, распространенная в буддизме и индуизме.
57
В этих горах, расположенных в западной части острова Хонсю, находятся весьма почитаемые синтоистские святилища.
58
В русском написании должно получиться «Гэнхей», но принято писать «Гэмпэй».
59
В переводе слово «сиккэн», служившее для обозначения регентов при сёгунах в период Камакура, означает «держатель власти».
60
Известен также как Кудзё Ёрицунэ.
61
«Бакуфу» можно перевести как «управление из палаточного лагеря».
62
Приставка «го−» в японском языке выражает уважение.
63
Канто — самый крупный равнинный район Японских островов, густонаселенный и имеющий важное хозяйственное значение. Здесь находятся нынешняя столица Японии город Токио и столица первого сёгуната город Камакура.
64
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 годы.
65
Хоккэ (современное название Нитирэн) — одно из ведущих японских направлений буддизма, основанное в середине XIII века монахом Нитирэном. Придерживается доктрине, согласно которой спасения можно достигнуть уже в этой жизни, объектом спасения является не отдельный человек, а все общество (страна) в целом.
66
Роды Нитта и Асикага отделились от дома Минамото одновременно — их основатели были сводными братьями. Дом Нитта произошел от старшего брата, но после того, как Асикага стали сёгунами, они начали относиться к дому Нитта пренебрежительно, как к обычным вассалам. Для дома Нитта родство с будущим сёгуном было настолько же выгодно, как и родство с домом Нитта для Токугава Иэясу.
67
Город, находившийся недалеко от Киото.
68
«Кокудака» переводится как «количество коку». Слово «сэй» означает «система».
69
Тысячная доля коку — это 180 мл, то есть неполный стакан риса.
70
1 кан примерно равен 3,76 кг.
71
Гэта — традиционные японские деревянные сандалии на высоких подставках, напоминающие по форме скамейки. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
72
Это современная префектура Сига на острове Хонсю.
73
Ронин — самурай не имеющий сюзерена. Это слово переводится как «странник».
74
Вдобавок к провинции Харима, Хидэёси получил провинции Авадзи, Тамба. Кавати и Ямасиро.
75
Сэкигахара — деревня и одноименная равнина на территории современной префектуры Гифу.
76
«Тайко» — название титула Хидэёси, полученного после отставки с должности императорского советника-кампаку.
77
Окончательно христианство было запрещено в 1614 году.
78
Кабуки — вид традиционного японского театра для которого характерны синтез пения, музыки, танца и драмы.
79
Кёгэн — японский народный комедийный театр.
80
Но — японский драматический театр, изначально появившийся в аристократической среде.
81
«Рё» или «кобан» — название золотой монеты, изначально содержавшей 1 рё (15 грамм) золота. 50 мон соответствует 188 граммам. Мон — японская денежная единица, ходившая с середины XII века по 1870 год. 1 каммон = 1000 мон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: