Джакомо Казанова - История моей жизни
- Название:История моей жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джакомо Казанова - История моей жизни краткое содержание
История моей жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1 Правда, в конец своих «Занимательных историй» (1657–1659), сборника анекдотов об известных людях того времени, сын банкира литератор Талеман де Рео посмел включить рассказ о «любовных приключениях автора», отнюдь не возвышенных, а грубовато плотских, но опубликована рукопись была только в начале XIX века.
2 Казанова Руссо недолюбливал и к «Исповеди» отнесся критически, хотя в какой-то степени подражал ей: «Я наделал в жизни немало глупостей и исповедуюсь в них столь же искренне, как Руссо, но с меньшим самолюбованием, чем этот великий человек».
1 Если в XVI веке Агриппе д'Обинье роль сводника при Генрихе IV казалась постыдной, то в XVII веке и Ларошфуко и Рец использовали женщин для достижения своих политических целей.
1 В старости, встретившись с Казановой, д'Аржанс усиленно отговаривал венецианца писать воспоминания — уж больно неблагодарное занятие.
1 Сюжет путешествия к центру Земли через сто лет использовал Жюль Верн.
* Гневаться скорый, однако легко умиряться способный (Гораций. Послания. Кн. 1, 20, 25. Пер. Н. С. Гинцбурга).
* Сводники, олухи (итальянское выражение XVII–XVIII вв.).
* Следуй Богу! (лат.)
* Отец мой (греч.).
* Еще шесть — и довольно, если вы не хотите моей смерти (итал.).
* Где не проступало ни узелка, ни вены (итал.; Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь VII. Строфа 15).
* Святая святых (лат.).
** Букв.: «Покуда длится жизнь, хорошо» (в пер. С. Ошерова: «Лишь бы жить, и отлично все!») — стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию».
* Кто идет? (новогреч.).
* Союз во крови (лат.; от: Исход, 24, 8).
* Из жидкого — твердое (лат.).
* Из глубины <���взываю> (лат.; начало заупокойной молитвы).
** Тебя, Господи <���славим> (лат.; католический благодарственный гимн).
* Городом Римом от его начала правили цари (лат.) (Тацит. Анналы, I,1/Пер. А. Бобовича).
*Только петух поет (лат.) (ср.: «Прежде чем петух закричит». Плавт. Хвастливый воин, 689–690/Пер. А. Артюшкова).
* Бедняк людям не нужен нигде (лат.) (Овидий. Фасты, I, 218/ Пер. Ф. Петровского).
* Счастлива видеть вас в добром здравии, сударь (искаж. итал.).
* Точнее. An recto stet fabula talo… <���Не заботясь nocле того,> устоит на ногах иль провалится пьеса (лат.) (Гораций. Эпистолы, II, I, 176. Пер. Н. Гинцбурга).
* Пусть будет бог, лишь бы не живой (лат.) (слова римского императора Каракаллы после убийства его брата Геты).
* То, что облекает гондолу. (Примеч. Казановы на полях.)
* Ковер в гондолах. (Примеч. Казановы на полях.)
* Мольер. Жорж Данден, или Одураченный муж. Акт I, сцена VII.
* Ибо в игорном доме играли лишь в бассет. (Примеч. Казановы на полях.)
* Путь отыщет судьба (лат.) (Вергилий. Энеида. Песнь III, 395/ Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского).
* С двумя и Геракл не справится (лат.) (Платон. Федон. Гл. 38/ Пер. С. А. Жебелева).
* Это он самый; в тюрьму его (итал.).
* Каравита. (Примеч. Казановы на полях.)
* Страница 1267 рукописи почти целиком зачеркнута и не поддается прочтению.
** Так, умереть решив (лат.) (Гораций. Оды. I, 37, 29; /Пер. С. Шервинского).
*** Еще, еще один, великий Боже, только посильнее! (итал.)
* Слово это означает «балка». Это та самая огромная балка, тень которой застила свет у меня в камере. (Примеч. Казановы на полях.)
* <���Пытки другой> не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (Гораций. Послания, 1, 2, 58 / Пер. Н. Гинцбурга).
* Полезно (лат.)
* Воздерживайся и терпи (лат.).
* Лишь бы жить, и отлично все! (стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию» / Пер. С. Ошерова; ср.: т. II, гл. IV, с. 266).
**…Не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (см. с. 266).
* Все в смятении душа, что тревожится за будущее (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо 98, 6 / Пер. С. Ошерова)
** Спрятано (лат.).
* Гадания по Вергилию (лат.).
** Меж концом октября и началом ноября (итал.).
* Тот не заслуживает веры, кто не доверяет другому (итал.) (Метастазио. Оставленная Дидона, 1, 4).
* Непокорному — палку (лат.).
* Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни (Псалтирь. Пс. 117, 17).
** Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня (Псалтирь. Пс. 117, 18).
*** И здесь мы вышли вновь узреть светила (Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXXIV, 139 / Пер. М. Лозинского).
* Дворцовый канал. (Примеч. Казановы на полях.)
* Мудреца за письмом (итал.).
** Здесь положил он предел (лат.) (ср.: «Утверждает в пределах твоих…» Псалтирь, Пс. 147, 3).
*** Предвечный да позаботится об остальном, либо Фортуна, коли касается это ее (итал.) (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь XXII. Строфа 57, 3–4).
* При прочих равных условиях (лат.).
* Горе побежденным (лат.).
* Лицом к лицу (лат.); правильней: «de facie ad faciem».
** Д'Аламбер осмелился исправить его. Я поступил бы так же. Что за нужда королю говорить по-латыни, не выучив ее. (Примеч. автора на полях.)
* Восемь лет спустя встретил я г-на Патона в Петербурге, а в 1767 году он был убит в Польше. (Примеч. автора на полях.)
* Матери Императрицы российской Екатерины. (Примеч. автора на полях.)
* В том же состоянии (лат.).
* Между живыми (лат.).
** Вдали от дел (лат.) (Гораций. Эподы, II, 1).
*** При прочих равных условиях (лат.).
* Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги (лат.) (Публий Сир. Сентенции, 25).
* Я сомневаюсь, что память остается после смерти (лат.).
** И если кто нарушит Церерины
Святые тайны, то я его
Не потерплю под одною кровлей
(Гораций. Оды. Кн. III, 2/Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского).
*** Издалече нечто, вблизи ничто. (Примеч. автора на полях.) (Лафонтен. Басни. Кн. IV. Басня «Верблюд и плывущие палки».)
* Против смерти лекарства бессильны (лат.). Тезис средневековой медицинской школы в Салерно.
* Прекрасное (лат.).
** Изящное (лат.).
* «Все прекрасное трудно» (лат.).
* С церковной кафедры (лат.).
* Но вот уходят все. Отброшен стыд, И можно отпустить узду страданий, Потоком слезы хлынули с ланит, Он стонет, задыхаясь от рыданий.
(Перевод Е. Солоновича.)
Ариосто. Неистовый Роланд.
Песнь 23, октава 122, стихи 1–4.
** Putia forte pue (итал.) — шибко воняет (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6).
*** Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4).
* «Сумма» (лат.).
** «Похищенное ведро» (итал.).
*** «Академические рассуждения» (итал.).
**** «И тем погрешает» (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63).
* Да возрадуются счастливо сложенные (лат.).
* Пиши для немногих (лат.). (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74).
** И тем погрешаешь (лат.) (измененная цитата из Горация).
* Пометка автора на полях.
* Предшествующее уничтожено (лат.) (Примеч. автора на полях; предыдущая глава была потом Казановой переписана.)
* Следуй Богу (лат.).
* Реестр, бюро учета ставок (итал.).
* Восемь выброшено (лат.)
* Здесь и далее курсивом выделяется «русский язык» Казановы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: