Юрий Миролюбов - Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него)
- Название:Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Миролюбов - Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него) краткое содержание
CIP-Kurztitelaufnähme der Deutschen Bibliothek
Miroljubov, Jurij
Sobranie socinenij / Jurij Miroljubov
NE: Miroljubov, Jurij (Sammlung)
Tom 13, Obrazovanie Kievskoj Rusi
i её Gosudarstvennosti, 1988
ISBN 3-9801158-5-2
Alle Rechte vorbehalten
© by Mrs. J. Miroluboff
Heinrichsallee 35, D-5100 Aachen
ISBN 3-9801158-5-2
Gesamtherstellung: Druckerei KLIEMO — Eupen
Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На стр. 752 «Истории Русов» д-р С. Лесной-Парамонов приводит тексты из «Дощек Изенбека» под заглавием «Отрывок "Влесовой Книги" о Kiе, Щеке и Хореве». Первым долгом, мы должны сказать, что нет никаких оснований считать одну из фраз «Дощек Изенбека», где сказано: «Велескнигу сиу пишу» [80] В 16-ой дощечке, вообще-то, — «Влескнигу сиу птчемо Бгу ншемоу».
за название всех «Дощек Изенбека». В том-то и тяжесть вопроса, что указанная «Дощька», где говорится о «Влескниге», ничем не связана с остальными «Дощьками» и представляет из себя изолированную часть рукописи. Между тем, г. С. Лесной-Парамонов спешно назвал все «Дощьки Изенбека» «Влесовой Книгой». Вероятно, ему хотелось поскорее избавиться от имени Изенбека, ибо Изенбек был офицером Гражданской войны да еще известным своей храбростью. Неудобно, так сказать, в отношении Советов… Если же у г. С. Лесного-Парамонова такого намерения не было, то зачем было переименовывать? Разве что для путаницы, которая и без того возникла. Но так как простота — мать порядка, то мы восстанавливаем прежнее название, т. е. «Дощьки Изенбека» и «Влесовой Книгой» их не называем.
Автор данного исследования не может спешить, чтоб «в три недели сделать сенсацию». Ему нужны годы размышлений и еще годы анализа. Истина нуждается в бережном подходе к вопросу.
Нельзя из-за личной нетерпеливости «накатать тексты» и потом — «умыть руки», сделано, мол, и все. Затем, при первом же звуке сомнения сказать: «Да, говорят, тексты эти подложны». Мы так поступать не можем. Мы сами видели, сколь древни чисто внешне «Дощьки». Значит «коль дуги гнут с терпением и не вдруг», как говорит И.А. Крылов, то уж старые рукописи — и подавно. Для их обработки нужно время, и мы это время употребим, сколько его потребуется.
Далее следуют слова С. Лесного-Парамонова: «Так как чтение Влесовой книги представляет собой исключительные трудности, разумно будет читать ее по отрывкам: более понятные сначала, более трудные — впоследствии, постепенно выясняя различные трудные места и разъясняя недоразумения. Только когда большинство отрывков будет прочитано, можно будет приступить к выяснению последовательности, порядка их». (Интересно, что д-р С. Лесной-Парамонов в отношении других этому правилу совершенно не следует. Так, он нас торопит с опубликованием интегрального [81] Т.е. цельного.
списка [82] Т.е. списанной с дощечек копии
«Дощек Изенбека» несмотря на «исключительные трудности»).
«Начнем разбор по небольшим частям (полный оригинальный текст, разбивка его на слова и перевод прилаются отдельно): «СЕ БО ОРЕ ОТЕЦЬ IДЕ ПРЕНД НЫ». Выражение «се бо» повторяется очень часто и служит, видимо, только для плавности речи, означая «и вот». Часто также упоминается «ОРЕ ОТЕЦЬ» — Предок Русов, о котором речь будет подробнее особо. Интересная форма — «ОРЕ». Это не звательный падеж, а вероятно случай употребления глухого «Е», перешедшего затем в «Ь». Надо полагать, произносилось «ОРЬ». С подобным явлением мы встретимся еще…». [83] См. стр. 752 «Истории Русов» д-ра С. Лесного-Парамонова. — Прим. автора .
Здесь мы должны отметить, что такой подробный и иногда заставляющий желать лучшего анализ для нас является излишним. Дальше мы даем сокращенно повествование о Князе Кие, придерживаясь только текста «Дощек Изенбека».
[84] Дощ. 32а.
«А КIЕ ВЕНДЕ ЗА РУЩЬ I ЩЕКО ВЕНДЕ ПЛЕМЫ СВЕА А ХОРЕВЬ ХОРВЫ СВЕА».
Перевод:«И Кий вел [85] ВЕНДЕ — наст. вр. 3 л. ед. ч. ведет.
за Русь и Щек племена свои а Хорев хорвы свои».
Пояснение:Выражение «вести за Русь», вероятно, обозначает «на Русь». Архаические обороты в тексте нередки. Наши Пращуры, вероятно, строили свои предложения не по правилам этимологии, [86] «Правила этимологии» тут, в общем-то, ни при чем.
а — «как говорилось». Этимология, как наука, существует сейчас, но в те времена, достаточно отдаленные от нас, никакой этимологии не было.
Текст: «I ЗЕМЬ БО ГРАДЕНЦЬ [87] ГРАДЕНЦЬ ( вм . ГРАДЕНЩЬ) — прич. наст. вр. мн. ч. строящие
НА ТО А ЯКОВЕ СЕМЫ ВНУШАТЕ Б(О)Г(О)ВЕ».
Перевод:«И взяли [88] ЗЕМЬ — им., общ. п. от земля
во Градец (население Градца, «Киевца») потому что как мы (есьмы) Внучата Боговы («Дажьбовы Внуци»). [89] Букв. перевод этого фрагмента: «Да и землю ведь строим на то, потому как [мы] внучата Богов».
Смысл таков:«Раз мы Дажбовы [90] По-другому «Дажьбожи».
Внуки, мы взяли (или «они» взяли, т. е. Князья Кий, Щек и Хорив) население Киева-Дунаевца.» В слове же «земь», которое по смыслу надо читать «вземе» «в» было пропущено автором этой «Дощьки». Ошибки письма довольно часты, особенно если вспомнить, что «писали» тогда или шилом, или же «косткой». [91] Т.е. «косточкой»-костяным орудием письма, писалом, которые делались или из металла, или из кости.
Пока человек «напишет» этим способом одну букву, он может забыть, к какому слову она относится.
Текст: [92] Дощ. 32б.
«ОДЕIДЕ ХОРЕВЬ I ЩЕХЪ ОДО IHE А СЕХОМЬ ДО КАРПАНЬСТЕ ГОРIА I ТАМО БЯХОМЬ IHI ГРАДЕ ТВОРЯЕАМ I НУ IМЯХОМЬ СОПЛЕМЕНЫ IНIЯ БОГЕНСТВЕ IМЯХОМЬ ВЕЛКО».
Перевод:«Отошел Хорев и Щек от иных и вот («СЕ»!) (пошли?) [93] СЕХОМЬ — перф. ф. 1 л. мн. ч. сели; уселись; поселились.
мы до Карпатских гор и там были, иные грады творили, иные богатства имели великие». [94] Букв. перевод этого фрагмента: «Отошел Хорев и Щеко от других, и сели [мы] у Карпаньских гор. И там [мы] другие города строили, другое [у нас] было, соплемена другие, да и богатство у нас было великое».
Примечание:Слово «сехомь» должно было иметь какой-то глагол, ибо слог «хомь» есть кусок глагола (бы хом , виде хом и т. д.), а между началом глагола «виде-» и концом «хомь» вставлялось другое слово. Таковы глаголы некоторых «Дощек», заставляющие думать, что они были написаны Гуцулом, как весьма удачно сказал д-р С. Лесной-Парамонов. Возможно, что это так и есть. Однако, мы должны заметить, что нам Гуцульского наречия слышать не приходилось и все, что нам известно, — это, что у Гуцулов принято разрывать глаголы указанным способом. Это нам пришлось слышать в Карпатской Руси, где мы были и во время Великой Войны (Первой), и позже, когда автор этих страниц учился в Высокой Школе в Праге. Кстати, Гуцулы, вероятно, являются остатками Герулов, как Лемки — остатками Алазонов.
Слово «тещахомь» должно понимать так: «тещи» — идти, но не «тикати», как оно понимается в украинском языке. Отсюда в русском языке «текущий день» — уходящий день, «текущие дела» — приходящие дела, «течет река» — протекает река. Это вовсе не значит: «убегающая (быстро) река».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: