Глеб Носовский - Славянское завоевание мира
- Название:Славянское завоевание мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-061454-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глеб Носовский - Славянское завоевание мира краткое содержание
Настоящая книга — восьмая в серии «Новая хронология для всех», посвященной полному, и в то же время доступному изложению идей и результатов научного направления «Новая хронология».
Книга посвящена одному из главнейших событий всемирной истории — великому славянскому завоеванию мира. Оно же, согласно нашей реконструкции — «монгольское» завоевание якобы XIII века н. э. Под именем славянского завоевания Европы оно отнесено в ошибочной скалигеровской версии истории к VII веку н. э. Согласно же Новой хронологии великое = «монгольское» славяно-тюркское завоевание произошло в XIV веке н. э. Оно вышло из Владимиро-Суздальской Руси («Великого Новгорода») и захлестнуло огромные пространства Европы, Азии и Северной Африки.
Книга не требует от читателя специальных знаний и предназначена веем, кто интересуется отечественной и мировой историей.
Славянское завоевание мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перед нами — осмысленный старо-русский текст, большей частью вполне понятный и очень естественный именно для надгробной надписи. Упоминаются неизвестные сегодня имена: Маидим, Езмень. Видимо, — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в обычной для южных славян форме РАСИЯ. Повторим еще раз, что старо-русские тексты далеко не всегда могут быть поняты сегодня до последнего слова. Но если, как мы видим, в эт-русском тексте однозначно читаются по-русски целые строки и обороты, то возникает четкая уверенность, что ТЕКСТ ЭТОТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАН НА СЛАВЯНСКОМ, А НЕ НА КАКОМ-НИБУДЬ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.
3.4.2. Мальчик с гусем
Приведем еще один пример «нечитаемой» этрусской надписи, без труда прочтенной Ф. Воланским, см. рис. 64. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [388], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 65.
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пенаты! Голый Гета туда нес, только надеясь.

Рис. 64. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем». Взято из [388], с. 184
Пояснения к переводу. Слово «пенаты» на русском языке означает «родной дом», «домашний очаг». До сих пор существует русское выражение «родные пенаты». Могло иметься в виду, что мальчик понес гуся домой, в свои пенаты. С другой стороны, не исключено, что в эт-русской надписи присутствует обращение к богам домашнего очага — ПЕНАТАМ. Известно, что словом «пенаты» у римлян обозначались «боги домашнего продовольствия или кладовой… Пенаты олицетворяли собой материальную сторону семейной жизни. Они заботились о насущном хлебе для семьи, о том, чтобы домашний очаг доставлял семье обильную пищу» [988:00], статья «Пенаты».

Рис. 65. Эт-русская надпись на правой ноге «мальчика с гусем». Взято из [388], с. 184
Если мальчик понес гуся домой, чтобы употребить его в пищу, то обращение к пенатам вполне уместно.
Возможно и другое объяснение. В эт-русской надписи могло быть использовано старое русское слово «пеняйте», то есть «вините». Ср. русское выражение «пеняй на себя». В этом случае, автор надписи, вероятно, усматривает в действиях мальчика что-то нехорошее, достойное осуждения — или, как раньше говорили «пени».
Но в любом случае — перед нами совершенно осмысленный, понятный русский текст. Неужели такой текст мог получиться просто «случайно»? Очень трудно поверить в это. Ясно, что если по таблице Воланского получаются столь понятные тексты, читаемые по-русски, значит, во-первых тексты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАПИСАНЫ ПО-РУССКИ, а во-вторых, таблица Воланского в целом ВЕРНА.
3.4.3. Мальчик с птицей
См. рис. 66. Воланский пишет: «Эта; уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, НО ДО СИХ ПОР НЕ ОБЪЯСНЕНА… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [388], с. 99. Надпись расположена на ноге мальчика, рис. 66.
Воле дае; може чо за ни милек чает.
Волю даю; может быть что-нибудь от нее милый чает [ожидает].

Рис. 66. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей». Взято из [388], с. 99
И опять — ясный смысл надписи, полностью соответствующий самому изображению.
3.4.4. Двусторонняя камея
См. рис. 67. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в: "De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras" 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, НИСКОЛЬКО НЕ ГОВОРЯ О ЕЕ СОДЕРЖАНИИ… Первая сторона (рис. 67 слева — Авт. )… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [388], с. 97.
Стерела Купида ранит Менифеи.
Стрела Купидона ранит Менифею.
«Вторая сторона (рис. 67 справа — Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с. 97.
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартарой
скотину.
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары,
скоты.

Рис. 67. Эт-русская двусторонняя камея. Взято из [388], с. 97–98
В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.
Окончание надписи можно прочесть и по-другому: «идут в тартарскую тину». Вероятно имеется в виду болотная тина, то есть получается смысл «идут в тартарское болото». В данном случае трудно предложить однозначное прочтение, но в целом надпись ясна. Более того — она выполнена ОБЫЧНЫМИ РУССКИМИ БУКВАМИ. Этурскологам надо было сильно постараться, чтобы «так и не прочитать» ее по-русски.
Мы ограничимся перечисленными примерами, отсылая читателя за другими примерами к книге [388].
3.4.5. Негласный запрет читать эт-русские надписи на основе славянского языка
Прежде чем оставить эт-русскую тему, мы не можем удержаться от того, чтобы высказаться по поводу последней надписи на камее. Как можно было столько лет ухитряться не прочитать эту надпись! Ведь она написана ОБЫЧНЫМИ КИРИЛЛИЧЕСКИМИ БУКВАМИ. Слева направо. Какие трудности могли помешать историкам прочитать ее?
Нам кажется, объяснение следующее. СОЗНАТЕЛЬНО НЕ ХОТЕЛИ ЧИТАТЬ ИТАЛЬЯНСКУЮ НАДПИСЬ НА СЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ. Но в чем причина такого упорного нежелания? Наша реконструкция дает ответ.
В Западной Европе в XVII–XVIII веках повсеместно уничтожали следы былой зависимости от Великой Русской Средневековой Империи. В частности, всячески старались изгладить воспоминания о том, что великое завоевание XIV века было СЛАВЯНСКИМ ЗАВОЕВАНИЕМ. После победы Реформации, в XVII–XVIII веках, сложился НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ КАСАТЬСЯ ЛЮБЫХ СЛЕДОВ БЫЛОГО РУССКОГО — И ВООБЩЕ СЛАВЯНСКОГО — ПРИСУТСТВИЯ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ. Вылилось это, в частности, и в негласный запрет использовать славянские языки для прочтения старинных «нечитаемых» надписей Западной Европы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: