Фрэнк Йерби - Золотой ястреб
- Название:Золотой ястреб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Йерби - Золотой ястреб краткое содержание
Золотой ястреб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В это время к Рикардо подошел незнакомец, с виду похожий на моряка. Извинившись перед Бианкой, Рикардо отвел его в сторону. Они задержались там на мгновенье, о чем-то перешептываясь. Толпа снова разразилась восторженными криками. Тогда Рикардо помог Бианке спуститься по лестнице к тому месту, где ее встречал дон Луис.
- Это храбрая битва, милорд, - сказала ему Бианка. - Вы были великолепны.
Дон Луис явно расцвел от ее похвалы. Он уже открыл было рот, чтобы поблагодарить ее, но был поражен ее странным видом. Бианка заметила человека, который разговаривал с Рикардо.
- Что случилось? - нахмурился дон Луис.
- Это очень важно, милорд, - быстро сказал незнакомец. - И я должен сообщить это только вам. Не будет ли милорд так добр, отойти со мной в сторону...
Что-то в этом человеке заставило дона Луиса подчиниться. К удивлению Бианки, он отошел в сторону. Моряк начал что-то быстро и горячо говорить. Лицо дона Луиса стало задумчивым. Казалось, что он еле сдерживается. Его черные глаза внезапно загорелись. Бианка видела, что он достал из кармана кошелек и отдал его моряку. Потом он присоединился к ним, но только для того, чтобы отдать распоряжения Рикардо.
- Ты отвезешь Бианку домой, - скомандовал он. - Этот человек привез новости, которые требуют моего присутствия - и немедленно!
Бианка взглянула на него, в ее глазах был явный вопрос.
- Я еду в Кальяо, любовь моя, - мягко сказал дон Луис.
- А когда вы вернетесь?
- Я не знаю, но сообщу позднее.
Он отвернулся и пошел прочь, прежде чем она опомнилась, чтобы спросить, какие новости получил дон Луис. Он вскочил на лошадь и уехал, даже не поцеловав ее на прощанье.
- Это будет мрачное время, - сказала она наполовину самой себе. Женщина без мужа живет почти так же, как в тюрьме.
В глазах Рикардо промелькнули хитрые искорки. Он посмотрел на Бианку, и его глаза загорелись. Но когда она обернулась к нему, он быстро опустил взгляд.
- Для женщины, - философски заметил он, - не бывает мрачных времен.
Голос Бианки был резким.
- Нет, если у нее нет стыда и она может оскорбить доверие мужа!
- Вы неправильно поняли, - ответил Рикардо. - Женщина должна получать от жизни хоть немного удовольствия. Ведь не все удовольствия - грех. Что плохого в том, если вы наденете вуаль и позволите мне показать вам город?
- Нет - потому что вслед за этой последуют другие просьбы. И эти игры будут продолжаться до тех пор, пока вы, Рикардо...
- До тех пор, пока не найду путь к вашему сердцу, Бианка. Вы должны верить, что прекрасной графине дель Торо нечего бояться - кроме себя.
- И кроме этого мне совершенно нечего бояться?
Рикардо глумливо улыбнулся.
- Нет, - ответил он. - Совершенно нечего.
- Однако необходимо избегать даже упоминания дьявола, - упорствовала Бианка. - Я не хочу давать ни малейшего повода для пересудов. Вы знаете, как легко можно очернить даже самые невинные поступки.
- Но кто узнает об этом, если вы сами никому не расскажете?
- А вы, конечно, можете устроить так, чтобы никто ничего не узнал?
Рикардо вгляделся в ее бледное, прекрасное лицо. "Необходимо сменить тактику", - подумал он. Пока что он не добился успеха.
- Я могу устроить это, - спокойно сказал он. - Но посмотрите на это дело с другой стороны, Бианка. Скоро вы уедете отсюда - и из моей жизни. А когда вы покинете меня, останутся только воспоминания, возможно, самые дорогие в моей жизни. Ведь я прошу так немного - улыбку, доброе слово, радость быть подле вас, не больше.
Увидев слабую улыбку, появившуюся на ее губах, Рикардо, даже прежде чем она что-то сказала, знал, что он выиграл - по крайней мере первое свидание. А что касается будущего, то если он будет достаточно осторожен, то шаг за шагом может достигнуть своей цели.
- Я поеду, - сказала она наконец, - чтобы отблагодарить вас за заботу. Но я не хочу, чтобы мое имя было замешано в каком-нибудь скандале.
- Не беспокойтесь об этом, - серьезно заверил ее Рикардо.
- И помните, - добавила она, - что вы не должны забывать того, что я вам сказала, иначе мне придется положить конец нашей дружбе, как бы мне не было трудно это сделать.
- Я ваш душой и телом, - ответил Рикардо.
Этой ночью с помощью Квиты Бианка выскользнула на темную улицу. Она была под плотной вуалью и закутана в теплый плащ, потому что по ночам в Лиме было довольно холодно. Рикардо сидел на лошади, держа другую в поводу. Увидев Бианку, он торжествующе вскрикнул и помог ей сесть в седло.
Он был вне себя от радости. Его воображение рисовало перед ним заманчивые картины. Если ее лицо такое белое, - думал он, - то каково же ее тело? Думая об этом, он даже покачнулся в седле.
- Вы больны, Рикардо? - прошептала она.
- Нет. Я просто вне себя от радости от вашего присутствия.
- Куда мы едем?
- В одно местечко, где подают отличное вино и хорошо кормят. К тому же, там играют цыгане из Кадиса.
Он чувствовал себя очень уверенно.
Если бы в этот момент Рикардо мог слышать, о чем дон Луис разговаривает с другим моряком в Кальяо, он чувствовал бы себя менее уверенно. Он открыл бы, что дон Луис гораздо более опасный противник, чем кажется на первый взгляд, и было большой ошибкой недооценивать его.
- Я слышал, - сказал дон Луис, обращаясь к другому моряку, на которого указал ему посланец, вызвавший его из Лимы, - что ты видел в этих водах пиратский корабль два дня назад.
- Да, милорд, - самоуверенно ответил моряк.
- Этот корабль назывался "Морской цветок"?
- Да, это был именно он. И они обстреляли нас. Мы были в Чимботе, когда они появились и...
- "Морской цветок"... - протянул дон Луис. - Я думаю, что знаю этот корабль. Это большой линейный корабль, и на нем не менее шестидесяти пушек?
- Вы абсолютно правы, милорд, у них шестьдесят четыре пушки. Именно поэтому...
Но дон Луис внезапно протянул руку и схватил моряка за горло.
- Ты, жалкий лгун! - зарычал он. - Кто заплатил тебе, чтобы ты рассказывал эту чудовищную ложь?
- Милорд, - прохрипел человек. - Я говорю правду - это большой корабль...
- Ублюдок! - крикнул дон Луис, продолжая так сжимать горло человека, что глаза его чуть не вылезли из орбит. - Разве ты не знаешь, что "Морской цветок" - это маленькая бригантина, на которой никогда не было больше тридцати двух пушек, и что ты и твой хозяин - настоящие идиоты, если надеялись, что меня можно обмануть? Кто заплатил тебе? Скажи мне, или ты умрешь!
- Я... я не знаю его, милорд, - прохрипел моряк. - Это юный идальго из Лимы. Я не знаю его имени.
Все еще продолжая удерживать моряка, дон Луис обернулся вокруг в поисках человека, который привез его сюда, но второй заговорщик уже исчез в надвигающихся сумерках.
- Юный идальго, - повторил дон Луис. - Гм-мм-мм... если твой язык способен произнести хоть слово правды, то скажи, какого цвета у него глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: