Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна
- Название:Сокровища старого Яна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна краткое содержание
Повесть современного английского писателя Роджера Пилкингтона «Сокровища старого Яна» рассказывает о том, как в руки четырёх английских школьников попадает нить тайны о местонахождении исчезнувших национальных сокровищ Голландии. Эти сокровища были спрятаны бойцами движения Сопротивления во время гитлеровской оккупации Голландии, и след их был утерян.
Ребята отправляются на поиски сокровищ в Голландию и претерпевают во время этого путешествия множество опасных приключений.
Аннотация от издательства, 1957 г.
Сокровища старого Яна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Совершенно неожиданно полил дождь, затянув всё вокруг густой пеленой. Питер, взглянув на компас, продолжал вести катер тем же курсом. К прежним тревогам Питера прибавилась ещё одна: земля скрылась из виду. Но хлынувший ливень немного приободрил его.
— Взгляните! — закричал он. — Дождь сбил волны.
И действительно, вокруг судёнышка уже не вздымались огромные свирепые волны, поверхность моря, словно успокоенного ливнем колыхалась медленно и равномерно.
— Надеюсь, дождь не скоро перестанет, — сказала Джилл с облегчением. — Не нравится мне этот шторм.
Ливень не затихал почти целый час, и Питера постепенно охватило беспокойство. Он плохо представлял себе, где они находятся, и опасался пройти мимо Остенде, хотя, судя по карте, дальше, милях в двенадцати по побережью, находился Зеебрюгге. Его беспокоило также, не слишком ли близко идут они от берега.
— Смотреть вперед и направо! — скомандовал он, вглядываясь через покрытое дождевыми струйками стекло. — Как только увидите что-нибудь — скажите мне. По-моему, мы подходим к порту…
Он не договорил — его слова прервали перебои в моторе. Питер схватился за дроссель и с силой потянул его на себя, потом задвинул до конца и повторил эти движения несколько раз подряд. Мотор на секунду-другую заработал, кашлянул и стих.
Все с тревогой, хотя и стараясь скрыть свою озабоченность, посмотрели друг на друга.
— Что случилось, Питер? — спросила Джилл, стараясь говорить как можно спокойнее.
— Не знаю. Может быть…
— Мотор пыхтел так же, как и около Мерлоу, когда у нас кончился бензин, — тоном знатока пояснил Майкл. — Могу поспорить — случилось то же самое.
— Я пойду посмотрю.
Питер направился к двери, но его остановил отчаянный голос Керол.
— Не выходи из рубки, Питер! — закричала она. — Тебя может смыть за борт.
Дрейфующий «Нырок» неуклюже, но сильно раскачивался из стороны в сторону.
— Я буду осторожен.
Питер, борясь с ветром, с силой распахнул дверь, цепляясь за поручни, шаг за шагом пробрался на корму и исчез в кормовом люке. Остальные замерли в мучительном ожидании. Минуты проходили в тревоге одна за другой.
Когда Питер вновь появился на палубе, с той же осторожностью пробираясь обратно вдоль борта, его озабоченность так бросилась в глаза, что ребята сразу всё поняли ещё до того, как он, чуть не упав, весь мокрый от дождя, вошёл в рубку.
— Кончилось горючее, — коротко объявил он. — Мы так долго болтались около буя, что сожгли горючего больше, чем я предполагал.
— Что же нам теперь делать? — Джилл не могла скрыть охватившего её страха.
— Давайте бросим якорь, — предложил Майкл. Питер покачал головой:
— У нас не хватит якорной цепи.
— А если удлинить её верёвками или чем-нибудь ещё? — Керол пыталась говорить спокойно.
— Мы же оставили верёвки в Рамсгете, — усмехнувшись, напомнил ей Питер.
— Давайте просигнализируем просьбу о помощи, — предложил Майкл.
— Как это?
— Я знаю как! Подадим нашей сиреной «SOS» — сигнал бедствия — знаками Морзе.
— А что, это можно сделать, — подумав, согласился Питер. Только…
— Что «только»? — спросила Джилл. Тревога овладела ею, и нервы напряглись до предела.
— Только нам придётся платить за помощь, если нам её окажут, и платить, пожалуй, немало. А мы не в состоянии.
— Посмотрите! — Майкл указал в окно, выходившее на корму. Дождь начал стихать, и сквозь его поредевшую сетку можно было, хотя и с трудом, разглядеть в некотором отдалении массивную стенку набережной, а за ней ряд высоких зданий.
— Вот так здорово! Как же это получилось?..
— Всё понятно, — взглянув на компас, сказал Питер, — мы, оказывается, проскочили Остенде.
— А приливное течение относит нас назад, вдоль берега, — добавил Майкл.
Питер внезапно побледнел. Из правого окна, не больше чем в трёхстах ярдах от них, он заметил очертания пирса. Если Майкл прав, это означает, что ветер и течение несут их прямо на пирс. Каждая секунда была дорога, и он быстро принял решение…
— Майкл, давай сейчас же спустим ялик.
— Питер, но этого же нельзя делать в такой шторм! — закричала Джилл.
— Это наше единственное спасение. Свяжите короткие верёвки, закрепите их в носовой части катера и бросьте нам. Вы, Керол и Джилл, оставайтесь на палубе. Ухватитесь за поручни или ложитесь плашмя на палубу, но всё время будьте готовы сбросить якорь, как только я крикну. Мы должны на буксире оттянуть катер от пирса, или он разобьётся в щепки.
Девочки инстинктивно поняли, что Питер прав, и выполнили его распоряжение. Питер и Майкл с трудом пробрались на корму. Питер, держась одной рукой за шлюпбалку, другой рукой развязал верёвки парусины, которой был прикрыт ялик. Затем он помог Майклу забраться в лодчонку, продолжая придерживать её, так как иначе, при спуске с палубы на воду, она могла разбиться о катер. Керол и Джилл тем временем ползли на нос с верёвкой, которую Керол, сделав петлю, быстро накинула на один из швартовых кнехтов.
— Море успокаивается, — крикнул Питер, пытаясь подбодрить девочек. — Мы сейчас подгребём к вам и, возьмём верёвку. Если кто-нибудь из вас упадёт за борт — плывите к берегу. До берега недалеко, а с приливом легче его будет достичь.
Керол помахала рукой в знак того, что они всё поняли. — Питер повернулся к Майклу.
— Слушай, Майкл, — мягко сказал он. — Нам нужно проделать всё это как можно лучше. Я выведу лодку вместе с тобой за борт катера с подветренной стороны и при первой же возможности спущу её на воду. Как только лодка коснётся воды, отцепи гаки талей, но держись за них руками. Потом я сам как-нибудь переберусь в лодку.
Как ни странно, но Майкл совсем не испытывал страха. Он любил ездить в ялике, и даже теперь, глядя вниз на бушующие волны, он не смог удержаться от улыбки. Питер, как только «Нырок» накренился вправо, вывел лодку за борт и освободил храповик лебёдки. Ялик быстро пошёл вниз и шлепнулся о воду. Не успел Майкл выпустить из рук тали, как Питер уже оказался в лодке и, схватив вёсла, начал энергично грести к носу катера.
— Бросай! — крикнул он, и в ту же секунду Керол бросила ему конец верёвки. Она немного не долетела до ялика, но Майкл молниеносно вытянул руку и схватил её.
— Молодец, — похвалил его Питер. — Привяжи верёвку за кормовое сиденье или за что угодно.
Он налег на вёсла, пытаясь оттащить катер подальше от пирса. Всего только ярдах в ста от того места, где они дрейфовали, ближе к берегу, Питеру видно было, как волны дробились о края волнорезов, протянувшихся от стенки набережной в море, подобно длинным пальцам. Взглянув налево, Питер увидел, что уходивший далеко в море пирс остался позади, но катер был ещё настолько близок к пирсу, что Питеру ясно были видны фигуры рыбаков на нём. При помощи маленьких подъёмных кранов они опускали в воду какие-то небольшие плоские сетки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: