Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна
- Название:Сокровища старого Яна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна краткое содержание
Повесть современного английского писателя Роджера Пилкингтона «Сокровища старого Яна» рассказывает о том, как в руки четырёх английских школьников попадает нить тайны о местонахождении исчезнувших национальных сокровищ Голландии. Эти сокровища были спрятаны бойцами движения Сопротивления во время гитлеровской оккупации Голландии, и след их был утерян.
Ребята отправляются на поиски сокровищ в Голландию и претерпевают во время этого путешествия множество опасных приключений.
Аннотация от издательства, 1957 г.
Сокровища старого Яна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— По-моему, он знал, что «Нырок» принадлежит отцу, — высказала предположение Джилл. — И вот наш катер причаливает как раз в том месте, где когда-то жил Ян…
— Но мне всё же непонятно, как он вообще мог знать о Яне, возразила Керол.
— Я тоже не знаю, — улыбнулась Джилл. — Но папа говорит, что если бы полиция знала хотя бы четвёртую часть тех секретов, которые известны жуликам, то все они были бы пойманы давным-давно.
Через несколько минут все снова собрались на набережной и направились к ожидающим их машинам. Во главе группы шёл полицейский.
— Стойте! — внезапно воскликнул Майкл. — А как же с библией Яна?
— Ну, о ней позаботятся, — ответил полицейский.
— А нельзя ли нам оставить её у себя? — осторожно поинтересовалась Джилл.
Полицейский задумался.
— Вероятно, об этом можно договориться, — сказал он, наконец. — Но только после окончания следствия.
— Собственно говоря, ведь это тоже, как и сокровища, украденное имущество, — заявила Джилл. — Книгу украл рыболов, и будет справедливо, если мы вернём её на место.
— Знаете что? — внезапно оживился Питер. — Давайте отвезём обратно библию Яна на «Нырке». На пути домой мы заглянем в Абингдон.
— И поставим её снова на полку шкафа, словно за это время с ней ничего не случилось, — с жаром поддержал Майкл.
— Это было бы забавно, — согласилась Джилл. — Хотелось бы мне посмотреть, какое выражение лица будет у сторожа, когда он вдруг снова увидит библию среди других книг, пусть даже немного потрёпанную.
— А вы помните, — задумчиво сказала Керол, — слова Яна: «Всё в библии. Всё в библии»? Старый Ян оказался прав — в ней было кое-что такое, чего он даже не предвидел.
— Да?! Что же именно? — с любопытством спросил Майкл.
— Как — что? Самые интересные в моей жизни каникулы! — рассмеялась Керол.
— Теперь я готов отправиться на «Нырке» куда угодно, — сказал Питер и оглянулся, чтобы посмотреть на стоявшее у причала судёнышко.
— И я тоже, — откликнулась Керол. — Если только, — добавила она, на нём будут тот же шкипер и та же команда.
Примечания
1
Швартовы — тросы, при помощи которых судно швартуют, то есть крепят к пристани, берегу или к другому судну.
2
Скотленд-Ярд — уголовный розыск в Англии.
3
Около тридцати трёх миллионов рублей.
4
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой находятся многие правительственные учреждения Англии.
5
Шлюпбалка — стальной брус, служащий для подъёма с воды или спуска шлюпок.
6
Крикет — очень популярная в Англии игра, в которой игроки двух команд ударами специальных палок по мячу стараются загнать его в ворота противника.
7
Кранец — плотный мешок или обрубок, опускаемый за борт для смягчения ударов и предохранения корпуса судна от царапин. Кранцы употребляют при подходе корабля к стенке или к другому кораблю.
8
Ветхий и Новый завет — две части библии.
9
Миля равна 1852 метрам.
10
Полкроны — 2 шиллинга 6 пенсов, то есть около 1 рубля 35 копеек.
11
Английский центнер — около 50 килограммов.
12
Шиллинг — английская серебряная монета, 1/20 фунта стерлингов, или 12 пенсов.
13
Английский галлон ~ 4,5 литра.
14
Косорот (или морской язык) — разновидность камбалы: плоская рыба, отличающаяся вкусным, питательным мясом.
15
Avez-vous de poisson à vendre? (франц.) — Вы продаёте рыбу?
16
Oui, oui (франц.) — Да, да.
17
Je suis anglais, je n'ai pas d'argent (франц.) — Я англичанин, у меня нет денег.
18
Sur un petit bateau? (франц.) — С маленького судёнышка?
19
Du lait, peut-être? (франц.) — Молоко, может быть?
20
Arrêtez (франц.) — Остановитесь.
21
То есть вне трёхмильной зоны бельгийских территориальных вод.
22
No sluys (ломаный англо-голландский язык). Шлюзы закрыты.
Интервал:
Закладка: