Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
- Название:Сборник английских и шотландских народных баллад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад краткое содержание
Сборник английских и шотландских народных баллад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ни жалости, ни любви.
Но мальчика он чуть-чуть пожалел,
Что плавал в ее крови.
Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,
Нанял нянек девятерых:
Троих _ будить, троих _ усыплять
И троих _ для игр дневных.
Племянником мальчика он называл,
Что его сестрою рожден,
И надеялся, что никто никогда
Не поймет, откуда он.
Но вот _ на охоту собрались,
Поскакали лесной тропой
И примчались к привалу в Серебряный Лес
В летний день золотой-золотой.
И у парнишки в ясных глазах
Сверкнули капли слез:
_Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,
Ответь на мой вопрос!
Что ж матушка за мною слуг
Не вышлет до сих пор?
Меня в изгнании держать _
Ведь это стыд и позор!_
_На этом месте, мальчик мой_, _
Ответил Грэйм со стоном, _
_Я матушку твою убил,
Вон там, под дубом зеленым_.
И мальчик мигом лук схватил,
Гибка тетива была,
И Джеллона Грэйма, просвистев,
Насквозь пронзила она.
_Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,
Тебе я отомстил,
А рядом с матушкой моей
Ты лечь не заслужил_.
ЛИЗЗИ ВЭЙН 38
Лиззи Вэйн у отцовских дверей
Рыдает и волосы рвет.
Тут идет ее родной отец:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, отец мой, из-за того,
Что рожать мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват мой дружок_.
Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,
Вздыхает и волосы рвет,
Тут подходит брат ее дорогой:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, братец, из-за того,
Что родить мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват ты, дружок_.
_Так ты обо всем сказала отцу?
Ты не скрыла ничего?_
И он хватает широкий меч,
Что висел на боку у него.
Отрубил он голову Лиззи Вэйн
И натрое тело рассек.
И бросился к матери милой своей,
И гнев свой сдержать не мог.
_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?
Ты во всем мне признайся смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
Злое дело, прости ты мне:
Отрубил я голову гончему псу,
Не хотел он бежать по стерне_.
_Кровь гончего пса не так красна.
Джорди Вэйн, признайся мне смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
И хуже я сделать не мог:
Я голову Лиззи Вэйн отрубил,
Тело натрое ей рассек_.
_Ох, когда узнает отец,
Что ты сделаешь, милый сын?_
_Я сяду, матушка, в лодку без дна,
Поплыву в ней в море один_.
_И когда же воротишься ты опять,
Джорди Вэйн, сыночек мой?_
_Как запляшут солнце с луной на лугу,
Я тогда ворочусь домой_.
ПРИНЦ РОБЕРТ 39
Принц Роберт леди кольцо посулил
И стал ей женихом.
Принц Роберт леди кольцо посулил,
Но не привел в свой дом.
_Благослови, благослови,
О, матушка моя!_
_Благословенья нет тебе,
Тебя проклинаю я!_
Служанку крикнула, чтоб та
Налила в стакан вина,
В вино велела всыпать яд
Дворецкому она.
И мать подносит стакан ко рту:
Ах, лживый алый рот!
И мать подносит стакан к губам,
Но только не капли не пьет.
Он подносит стакан к вишневым губам,
Раскрывает невинный рот.
Он подносит стакан к вишневым губам,
И яд в него течет.
_Ах, матушка, ты отравила меня!
А я твой наследник и сын.
Ах, матушка, ты отравила меня!
А я у тебя один.
Вот бы мальчика в легких башмаках,
Чтоб был он на ногу скор.
Чтоб побежал он в Дарлингтон
И позвал сюда Элинор!_
Встает тут мальчик в башмаках:
_Я, хозяин на, ногу скор!
И я побегу для вас в Дарлинтон,
Позову сюда Элинор!_
Примчался мальчик в Дарлинтон,
Стучится у ворот,
И Элинор ему сама
Отворяет, войти зовет.
_Свекровь к обеду вас зовет,
Поедем поскорей!
Свекровь к обеду вас зовет
Откушать вместе с ней!_
До Силлертауна двадцать миль,
Это долгий и трудный путь.
Но лошадь дика, а леди легка,
И некогда отдохнуть.
В Силлертауне в замке горюют все,
И каждый в траур одет.
Слышен плач вокруг и шепет слуг,
И мерцает факелов свет.
_О, где же нареченный мой?
Наверно, быть беде.
О, где же нареченный мой?
Я не вижу его нигде_.
_Нареченный твой умер_, _ мать говорит, _
_И сейчас он ляжет в прах_.
_Нареченный твой умер_, _ мать говорит,
И укор у нее в глазах.
_Не получишь ты его земель,
И ни золота, ни серебра.
Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
Не получишь его добра_.
_Мне не нужно ни золота, ни серебра,
Ни земель _ совсем ничего,
Но колечко с пальца он мне обещал,
И теперь я возьму его_.
_Не получишь колечка с пальца его,
Не получишь колечка его.
Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
Не получишь ничего_.
Прислонилась она тогда к стене,
И лицо _ белей, чем стена.
Разорвалось натрое сердце ее,
И рухнула на пол она.
И лежит он в церкви Марии Святой,
И близ клироса там же _ она.
И шиповник возрос из могилы одной,
Из другой _ березка стройна.
Ветвями тянутся они
Друг к другу в жару и в снег:
Шиповник, знать, с березкой той
Друг другу верны навек.
ВАВИЛОН 40
Три леди вышли погулять
На заливном лугу,
Пошли цветочки собирать
У Форди 41 на берегу.
Нашли всего один цветок
На заливном лугу.
Из лесу вышел мужичок
У Форди на берегу.
Сестру он первую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
Сестру вторую пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу?
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу,
Пусть нож отведаю стальной
У Форди на берегу_.
Ее зарезал, а потом
На заливном лугу
Уложил под розовым кустом
У Форди на берегу.
И младшую он пальцем ткнул
На заливном лугу,
Перед собою повернул
У Форди на берегу.
_Ты будешь разбойника женой
На заливном лугу?
Иль нож отведаешь стальной
У Форди на берегу?_
_Не буду разбойнику женой
На заливном лугу
И нож не отведаю стальной
У Форди на берегу!
Мой братец здесь в лесу живет
На заливном лугу,
За жизнь мою твою возьмет
У Форди на берегу_.
_А как, скажи, зовется он
На заливном лугу?_
_Его прозвали _ Вавилон 42
У Форди на берегу_.
_О, как же мне не повезло
На заливном лугу!
Такое сестрам сделал зло
У Форди на берегу!
Раз обездолил я сестру
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: