Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сборник английских и шотландских народных баллад
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад краткое содержание

Сборник английских и шотландских народных баллад - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник английских и шотландских народных баллад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сборник английских и шотландских народных баллад - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хочу я на нее взглянуть!_

Его брат Сеграмур сказал:

_С тобой и я отправлюсь в путь!_

Они построили легкий корабль,

Поплыли по морским волнам.

Зверь издали учуял их _

Огонь трещит навстречу гостям,

И так свирепо горел огонь,

Что не пристать к прибрежным камням.

_От берега дальше, Сеграмур!

Не то вместо нас поплывет зола.

Безумна, видно, злая тварь,

Что все леса здесь подожгла_.

_Тебя я, рыцарь, не боюсь

И не покину эти места,

Пока меня прекрасный принц

Не поцелует трижды в уста_.

Он перегнулся над скалой,

Поцеловал ее лишь раз,

Пребезобразнейшую тварь,

Какую только видел глаз.

_Тебя я, рыцарь, не боюсь

И не покину эти места,

Пока меня прекрасный принц

Не поцелует трижды в уста_.

Он перегнулся над скалой

И дал ей поцелуй второй.

Она исчезла _ и явилась

Опять уродливой и злой.

_Тебя я, рыцарь, не боюсь

И не покину эти места,

Пока меня прекрасный принц

Не поцелует трижды в уста_.

Он перегнулся над скалой,

Поцеловал он в третий раз.

Исчезла тварь _ а перед ним

Красавица _ лучше не видел глаз!

_Любовь моя!_ _ вскричал он тут, _

_Теперь всю правду мне открой:

Морской ли змей тебя заклял,

Или коварный волк лесной?

Иль злая ведьма _ иль колдун

Прочел заклятье над тобой?_

_Не змей морской, не волк лесной,

То мачеха моя была,

Что колдовала надо мной

И мне всегда желала зла.

Да будет проклята она!

Клыки ей пусть наполнят рот!

В Драконье логово она

Пускай на брюхе поползет!

И пусть весь мир вокруг нее

Не будет жалости к ней знать,

И до прихода Святого Мунго

Ей избавления не ждать!_

ЖЕСТОКАЯ МАТЬ 20

Она присела там, где шла,

На лугу цветов ароматы,

И там ребенка родила,

Листы кустов примяты.

_Ты улыбнулся не к добру,

На лугу цветов ароматы,

Ведь я от жалости умру,

Листы кустов примяты_.

Ножа мелькнуло острие,

На лугу цветов ароматы,

Дитя зарезала свое,

Листы кустов примяты.

Могилку вырыла при луне,

На лугу цветов ароматы,

_Не докучай, младенец, мне:

Листы кустов примяты_.

Пошла к заутрене _ и вот,

На лугу цветов ароматы,

На паперти младенец ждет,

Листы кустов примяты.

_Дитя! Твоя была б я мать,

На лугу цветов ароматы,

В шелка б тебя стала наряжать,

Листы кустов примяты_.

_Когда твоим я был вчера,

На лугу цветов ароматы,

Не видел от тебя добра,

Листья кустов примяты.

Ты проклята навеки, мать,

На лугу цветов ароматы,

И места в раю тебе не ждать,

Листья кустов примяты.

Ты проклята! Бездонен ад,

На лугу цветов ароматы,

И нет душе пути назад,

Листья кустов примяты_.

ЮНЫЙ ХАНТИНГ 21

_О, жена, ты не будешь мне сына качать,

Я уеду к Гэрлоху, к ней.

Там любимая _ втрое лучше тебя,

Я люблю ее втрое сильней.

И даже пятки любимой моей

Белей твоего лица_.

_Но сегодня со мной ты, мой муж, проведешь

Всю ночку, до конца_.

Добрый эль она в Хантинга влила

И пива целый жбан.

И Хантинг, словно боров лесной,

Мертвецки сделался пьян.

Вино она в Хантинга влила _

И снова добрый эль,

И Хантинг сделался пьян, как вол,

И свалился к ней в постель.

Острый нож с ее пояса свисал,

И его она сняла

И глубокую рану этим ножом

Она Хантингу нанесла.

Уселась пташка на голову ей,

Чирикнула звонко: _Чи-ви!

О леди, зеленое платье свое

Не запачкай в его крови!_

_Зеленое платье от крови его

Постараюсь я уберечь.

Но ты уйми свой болтливый язык,

Сдержи свою дерзкую речь.

Слети же, слети же на руку мне,

Голове моей дай покой!

Серебром, серебром я тебе отплачу

И монетой золотой.

Каждый месяц клетку тебе менять

Стану собственной рукой_.

_Не слечу я на руку, не слечу,

Не спущусь я с высоты:

Ведь вскоре то же, что с лордом своим,

Со мной проделаешь ты_.

Натянула на ноги лорду она

Сапоги со шпорами тут,

А на шею ему подвесила рог,

Тяжелый достался ей труд.

А после спустила тело в поток,

Что люди Клайдом 22 зовут.

Глубокую яму нашла на дне,

Уложила лорда туда,

А на грудь навалила зеленый ил,

Чтоб труп не смыла вода.

А наутро явился к ней король,

На охоту он всех собирал;

Пусть бы юный Хантинг от него

По правую руку скакал.

Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась содержимым двора:

_Я не видела сына твоего

Со вчерашнего утра_.

Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась молодой луной:

_Юный Хантинг, твой возлюбленный сын,

Вовсе не был ночью со мной.

Я боюсь, что в бурном Клайде вчера

Юный Хантинг мог утонуть_.

И сзывает ныряльщиков король,

Чтоб за Хантингом им нырнуть.

И ныряли с берега одного,

И с другого ныряли опять.

_Если б Хантинг нам даже братом был,

Мы бы больше не стали нырять!_

И пташка, откуда ни возьмись,

Запорхала над ними тогда:

_Нет, юного Хантинга вчера

Не погубила вода,

Леди из замка убила его,

А потом спустила туда.

Только ночью ищите его,

Уходите днем от реки.

Ночью помогут его отыскать

Трупные огоньки 23_.

На ночь труды отложили они,

А днем ушли от реки.

Там, где безвинный рыцарь лежал,

Мерцали огоньки.

В глубокой ямине на дне

Был сложен зеленый ил,

Который леди собрала,

Чтоб юный Хантинг не всплыл.

За терновником, папоротником тогда

В леса послали людей,

Чтоб могли они развести костер

И леди сжечь до костей.

_Не виновна я _, _ она говорит, _

_Это Кэтрин _ вина на ней_.

Швырнули Кэтрин они в костер, _

Отпрянуло пламя назад.

Не занялся подбородок огнем,

И щеки ее не горят.

Сверкнуло золото волос _

Но в огне они не трещат.

И вынули Кэтрин из костра,

И леди швырнули туда.

Сразу щеки ее загорелись огнем,

Подбородок вспыхнул тогда,

И скоро прекрасное тело ее

Поглотил огонь без труда.

КЛЕРК КОЛВИЛ 24

Клерк 25 Колвил, раз с женой своей

По саду пышному ходил.

За пояс милой леди он

Пятнадцать фунтов заплатил.

_Клерк Колвил! К Слейнскому ручью

Не езди на лихом коне,

Не то погубишь жизнь свою.

О, сделай крюк! Дай слово мне!_

_Ах, что ты, милая моя?

Зачем волнуешься, о чем?

Неужто с женщиною я

Греху предамся над ручьем?_

Оставил он жену свою, _

Неважно, пусть ворчит она.

Поехал к Слейнскому ручью, _

Стирала дева там одна.

_Стирай же, девушка, стирай!

Как шелк твоей рубашки бел!_

_Ах, белокожий джентльмен,

Ты так пригож _ и так ты смел!_

Он ручку белую берет,

Зеленый приподнял рукав.

Он положил ее в траву,

Словам своей жены не вняв.

_Ах, голова моя болит!_ _

Клерк Колвил не вскричать не мог.

_Отрежь-ка_, _ дева говорит, _

_Моей рубашки ты клочок_.

Нож костяной она дала,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сборник английских и шотландских народных баллад отзывы


Отзывы читателей о книге Сборник английских и шотландских народных баллад, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x