Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад
- Название:Сборник английских и шотландских народных баллад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад краткое содержание
Сборник английских и шотландских народных баллад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хочу я на нее взглянуть!_
Его брат Сеграмур сказал:
_С тобой и я отправлюсь в путь!_
Они построили легкий корабль,
Поплыли по морским волнам.
Зверь издали учуял их _
Огонь трещит навстречу гостям,
И так свирепо горел огонь,
Что не пристать к прибрежным камням.
_От берега дальше, Сеграмур!
Не то вместо нас поплывет зола.
Безумна, видно, злая тварь,
Что все леса здесь подожгла_.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой,
Поцеловал ее лишь раз,
Пребезобразнейшую тварь,
Какую только видел глаз.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой
И дал ей поцелуй второй.
Она исчезла _ и явилась
Опять уродливой и злой.
_Тебя я, рыцарь, не боюсь
И не покину эти места,
Пока меня прекрасный принц
Не поцелует трижды в уста_.
Он перегнулся над скалой,
Поцеловал он в третий раз.
Исчезла тварь _ а перед ним
Красавица _ лучше не видел глаз!
_Любовь моя!_ _ вскричал он тут, _
_Теперь всю правду мне открой:
Морской ли змей тебя заклял,
Или коварный волк лесной?
Иль злая ведьма _ иль колдун
Прочел заклятье над тобой?_
_Не змей морской, не волк лесной,
То мачеха моя была,
Что колдовала надо мной
И мне всегда желала зла.
Да будет проклята она!
Клыки ей пусть наполнят рот!
В Драконье логово она
Пускай на брюхе поползет!
И пусть весь мир вокруг нее
Не будет жалости к ней знать,
И до прихода Святого Мунго
Ей избавления не ждать!_
ЖЕСТОКАЯ МАТЬ 20
Она присела там, где шла,
На лугу цветов ароматы,
И там ребенка родила,
Листы кустов примяты.
_Ты улыбнулся не к добру,
На лугу цветов ароматы,
Ведь я от жалости умру,
Листы кустов примяты_.
Ножа мелькнуло острие,
На лугу цветов ароматы,
Дитя зарезала свое,
Листы кустов примяты.
Могилку вырыла при луне,
На лугу цветов ароматы,
_Не докучай, младенец, мне:
Листы кустов примяты_.
Пошла к заутрене _ и вот,
На лугу цветов ароматы,
На паперти младенец ждет,
Листы кустов примяты.
_Дитя! Твоя была б я мать,
На лугу цветов ароматы,
В шелка б тебя стала наряжать,
Листы кустов примяты_.
_Когда твоим я был вчера,
На лугу цветов ароматы,
Не видел от тебя добра,
Листья кустов примяты.
Ты проклята навеки, мать,
На лугу цветов ароматы,
И места в раю тебе не ждать,
Листья кустов примяты.
Ты проклята! Бездонен ад,
На лугу цветов ароматы,
И нет душе пути назад,
Листья кустов примяты_.
ЮНЫЙ ХАНТИНГ 21
_О, жена, ты не будешь мне сына качать,
Я уеду к Гэрлоху, к ней.
Там любимая _ втрое лучше тебя,
Я люблю ее втрое сильней.
И даже пятки любимой моей
Белей твоего лица_.
_Но сегодня со мной ты, мой муж, проведешь
Всю ночку, до конца_.
Добрый эль она в Хантинга влила
И пива целый жбан.
И Хантинг, словно боров лесной,
Мертвецки сделался пьян.
Вино она в Хантинга влила _
И снова добрый эль,
И Хантинг сделался пьян, как вол,
И свалился к ней в постель.
Острый нож с ее пояса свисал,
И его она сняла
И глубокую рану этим ножом
Она Хантингу нанесла.
Уселась пташка на голову ей,
Чирикнула звонко: _Чи-ви!
О леди, зеленое платье свое
Не запачкай в его крови!_
_Зеленое платье от крови его
Постараюсь я уберечь.
Но ты уйми свой болтливый язык,
Сдержи свою дерзкую речь.
Слети же, слети же на руку мне,
Голове моей дай покой!
Серебром, серебром я тебе отплачу
И монетой золотой.
Каждый месяц клетку тебе менять
Стану собственной рукой_.
_Не слечу я на руку, не слечу,
Не спущусь я с высоты:
Ведь вскоре то же, что с лордом своим,
Со мной проделаешь ты_.
Натянула на ноги лорду она
Сапоги со шпорами тут,
А на шею ему подвесила рог,
Тяжелый достался ей труд.
А после спустила тело в поток,
Что люди Клайдом 22 зовут.
Глубокую яму нашла на дне,
Уложила лорда туда,
А на грудь навалила зеленый ил,
Чтоб труп не смыла вода.
А наутро явился к ней король,
На охоту он всех собирал;
Пусть бы юный Хантинг от него
По правую руку скакал.
Повернулась вправо она и кругом,
Поклялась содержимым двора:
_Я не видела сына твоего
Со вчерашнего утра_.
Повернулась вправо она и кругом,
Поклялась молодой луной:
_Юный Хантинг, твой возлюбленный сын,
Вовсе не был ночью со мной.
Я боюсь, что в бурном Клайде вчера
Юный Хантинг мог утонуть_.
И сзывает ныряльщиков король,
Чтоб за Хантингом им нырнуть.
И ныряли с берега одного,
И с другого ныряли опять.
_Если б Хантинг нам даже братом был,
Мы бы больше не стали нырять!_
И пташка, откуда ни возьмись,
Запорхала над ними тогда:
_Нет, юного Хантинга вчера
Не погубила вода,
Леди из замка убила его,
А потом спустила туда.
Только ночью ищите его,
Уходите днем от реки.
Ночью помогут его отыскать
Трупные огоньки 23_.
На ночь труды отложили они,
А днем ушли от реки.
Там, где безвинный рыцарь лежал,
Мерцали огоньки.
В глубокой ямине на дне
Был сложен зеленый ил,
Который леди собрала,
Чтоб юный Хантинг не всплыл.
За терновником, папоротником тогда
В леса послали людей,
Чтоб могли они развести костер
И леди сжечь до костей.
_Не виновна я _, _ она говорит, _
_Это Кэтрин _ вина на ней_.
Швырнули Кэтрин они в костер, _
Отпрянуло пламя назад.
Не занялся подбородок огнем,
И щеки ее не горят.
Сверкнуло золото волос _
Но в огне они не трещат.
И вынули Кэтрин из костра,
И леди швырнули туда.
Сразу щеки ее загорелись огнем,
Подбородок вспыхнул тогда,
И скоро прекрасное тело ее
Поглотил огонь без труда.
КЛЕРК КОЛВИЛ 24
Клерк 25 Колвил, раз с женой своей
По саду пышному ходил.
За пояс милой леди он
Пятнадцать фунтов заплатил.
_Клерк Колвил! К Слейнскому ручью
Не езди на лихом коне,
Не то погубишь жизнь свою.
О, сделай крюк! Дай слово мне!_
_Ах, что ты, милая моя?
Зачем волнуешься, о чем?
Неужто с женщиною я
Греху предамся над ручьем?_
Оставил он жену свою, _
Неважно, пусть ворчит она.
Поехал к Слейнскому ручью, _
Стирала дева там одна.
_Стирай же, девушка, стирай!
Как шелк твоей рубашки бел!_
_Ах, белокожий джентльмен,
Ты так пригож _ и так ты смел!_
Он ручку белую берет,
Зеленый приподнял рукав.
Он положил ее в траву,
Словам своей жены не вняв.
_Ах, голова моя болит!_ _
Клерк Колвил не вскричать не мог.
_Отрежь-ка_, _ дева говорит, _
_Моей рубашки ты клочок_.
Нож костяной она дала,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: