Фёдор Кренделев - Безмолвные стражи тайн (загадки острова Пасхи)
- Название:Безмолвные стражи тайн (загадки острова Пасхи)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Наука» сибирское отделение
- Год:1980
- Город:Новосибирск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фёдор Кренделев - Безмолвные стражи тайн (загадки острова Пасхи) краткое содержание
Исследованиями проблем острова Пасхи занимались ученые многих стран и народов, но так уж случилось, что советские люди мало знают о вкладе русских моряков и ученых в разгадку тайн острова. Эта книга написана по материалам исследований авторов на стыке многих наук, в частности геологии, океанологии, археологии, лингвистики и др. Живо, увлекательно, на высоком научном уровне излагают они сложнейшие проблемы, намечают пути их решения.
Книга будет интересна широкому кругу читателей, но в особенности молодежи и студентам, школьникам старших классов.
Безмолвные стражи тайн (загадки острова Пасхи) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одинокая Роза
(вместо эпилога)
— Ах, Лилия, — сказала Алиса, глядя на Тигровую лилию, легко покачивающуюся на ветру. — Как жалко, что Вы не умеете говорить!
— А кто тебе сказал, что мы не умеем говорить? — ответила Лилия. — Было бы только с кем!
Луис Кэролл «Алиса в Зазеркалье»Над склонами величественного вулкана Рано-Рораку идет мелкий, теплый и нудный дождь. Темные клочья тумана прочесываются жесткой щетиной трав…
Я подошел к истукану, опрокинувшемуся навзничь. Лицо его было мокрым, а глазницы полны прозрачной дождевой водой. Я наклонился над поверженным исполином и отразился в его глазах…
Свежий ветерок налетел вдруг, и густые травы зашелестели. Светлая влага выплеснулась через уголки глаз. Истукан плакал, не в силах высказать вековую тайну: каменные уста его плотно сжаты, слова окаменели навеки. Напрасно шелест трав напоминал каменному гиганту прошлое. Корни трав помнят многое и знают ответы. Но камень молчит…
Мне и до сих пор снится удивительный сон: мы стоим лицом к лицу с каменным идолом-моаи и, бессильные, вздыхаем, не в силах преодолеть оцепенение и муку непонимания: я не знаю, на каком языке надо задать вопрос, и беззвучно шевелю губами, подбирая нужное слово, чтоб в нем отразилась мысль; гигант мучается оттого, что не понимает незаданного вопроса, не слышит его, и остаются недвижными его стиснутые губы и окаменевшие скулы…
Там, где тяжелые капли падали из глазниц на сухой камень, из земли тянутся зеленые ростки. Сколько же слез надо было пролить, чтобы зазеленели склоны опаленного подземным зноем вулканического конуса?
На борт самолета в аэропорту Матавери поднимается по трапу пожилой мужчина.
— Пабло Неруда! — стреляя в него глазами, утверждают всеведущие туристы. Самолет медленно набирает высоту, делая круг почета над маленьким островом.
— Остров напоминает треуголку Бонапарта, — говорит пожилая леди своей спутнице. — И два кратера с зелеными камышами смотрят в небо, как два внимательных глаза! — уточняет она свои впечатления.
— Прощай, Одинокая Роза, затерянная среди океана! — шепчет великий поэт, бросая последний привет с высоты небес исчезающему в океане Рапа-Нуи. Старик прикрывает глаза, но губы его едва заметно шевелятся, складывая слова поэмы:
Прощай, всеочищающая роза,
пуп золотой, таинственная суша,
мы возвращаемся к своим занятьям
к своим печальным службам и ремеслам.
Спаси тебя великий океан
от нашей чистоплотности колючей!
Сегодня одиночество преступно,
спрячь, остров, древние свои ключи
в пещере лавовой, среди скелетов,
которые нас будут упрекать
до той поры, пока не станут прахом,
за наше бесполезное вторженье.
Я возвращаюсь.
И мое прощай —
пустое слово, и торжественность —
не в нем, а в том, что остается здесь, —
немая безучастность в центре моря,
сто взоров камня, самоуглубленных
и обращенных к вечности воды…
Словарик Рапа-Нуи
аку-аку— дух; дух предка; что-то вроде русского домового.
ао— ритуальное, обрядовое деревянное весло, символ верховной власти на острове.
ана— пещера; дыра, скважина, каверна.
Ана о Кеке— пещера Белых дев (пещера для «отбеливания» дев).
Ана Каи Тангата— Пещера людоедов; буквально «пещера, чтобы есть людей».
Анакена(август) — песчаная бухта на северном берегу острова с пляжем, место и время высадки Хоту Матуа.
арики— вождь; глава рода.
атуа— бог.
аху— сыпать; куча; груда камней; платформа.
Ваи-Махо— исчезнувшее поселение в бухте Тонгарики.
Вайху— исчезнувшее поселение на юго-восточном берегу острова; название острова в понимании Ю. Ф. Лисянского.
еепе— дородный, тучный, коренастый; по другой версии — длинноухий.
епе— ухо.
епе ророа— длинноухий.
ити— маленький; ребенок.
ити-ити— грудной ребенок.
кирикири-теа— мягкий серый туф, порошок которого смешивают с соком сахарного тростника для изготовления краски.
Ко-те-Уму-о-те-Ханау-Еепе— «ров длинноухих» (буквально «земляная печь, в которой зажарили ручных»).
кохау ронго-ронго— говорящие дощечки; пасхальская письменность.
кумара— сладкий картофель.
маеа— камень (общее определение).
маеа матаа— обсидиановый наконечник, навершие копья, стрелы.
маеа матарики— крупноблочный туф или туффит, идущий на изготовление статуй, моаи.
маеа невхиве— черный гранит (название У. Томсона), из которого делали крупные рубила; фактически это ксенолиты трахибазальта.
маеа пупура— туфовый плитняк, служит для изготовления аху, каменных изгородей, стен домов.
маеа ренго-ренго— гальки халцедона, кремня, из которого делают скребки и другие мелкие орудия с режущей кромкой.
маеа токи— камень, шедший на изготовление каменных рубил, молотков; это ксенолиты основных и ультраосновных пород, включенных в туфы и туфоконгломераты.
маеа хане-хане— красные или черные пемзы, из которых делали пукао.
Макемаке— верховный бог Полинезийского пантеона.
мана— волшебная сила, способная передвигать статуи.
ману-тара— черная морская ласточка, священная птица рапануйцев, крачка.
маори— жрец, мудрец, знаток.
марае-ренго— родина предков, далекие края прошлого.
маори ронго-ронго— жрец — знаток письмен кохау ронго-ронго.
мауна, маунга, манга— холм, гора, вулканический конус, искаженное испанское таипа (гора, вершина).
меа-меа— лангуст (буквально красный-красный).
менехуне (манахуне)— карликовый народ Гавайских островов, гномы, волшебные строители, покровители добрых людей.
моаи— каменная статуя, истукан, идол.
моаи аринга— двухголовая деревянная статуэтка.
моаи кава-кава— деревянная статуэтка мужчины, изображающая истощенного предка.
моаи паа-паа— то же, но женщины.
момоко— тонкий, худой, тощий.
момоко-тангата— деревянная статуэтка человека-ящерицы.
неру— священная дева белая (буквально «отбеленная, лишенная загара»).
нуи— большой.
Оронго— священный культовый город в пещерах на юго-западном скалистом утесе острова.
Папа Текена— бухта, занимающая половину кратера на северном мысе острова.
пахоехое— пемзы андезитовых базальтов (таитянское слово).
Поике— полуостров на востоке острова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: