Сэмюэл Крамер - История начинается в Шумере
- Название:История начинается в Шумере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэл Крамер - История начинается в Шумере краткое содержание
В противоположность Древнему Египту, оставившему нам богатый изобразительный материал в виде статуй, рельефов и фресок, от Шумера сохранилось немного. Тем более представляется ценным труд Сэмюэла Н. Крамера, в котором читатель найдет публикации фотографий некоторых дошедших до нас шумерских рельефов и статуй.
Великолепные переводы текстов, увлекательное изложение, огромный фактический материал позволяют рекомендовать книгу американского ученого всем, кто интересуется прошлым человечества.
http://fb2.traumlibrary.net
История начинается в Шумере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конец у поэмы счастливый. Поэт сообщает нам, что молитвы страдальца не остались неуслышанными, что его бог внял его мольбам и избавил его от всех напастей. Все это, конечно, приводит к новому восхвалению бога.
Чтобы дать представление о поэме, я привожу здесь некоторые наиболее понятные отрывки. Однако читатель не должен забывать, что шумерский язык до сих пор еще не до конца разгадан и что перевод ряда текстов со временем будет пересмотрен и исправлен.
Итак, страждущий человек обращается с мольбой к своему богу:
«Я человек, человек знающий, однако те, кто меня уважают, не благоденствуют,
Мое справедливое слово обращают в ложь.
Человек неправедный опалил меня Южным Ветром, и я должен служить ему,
Те, кто меня не уважают, унижают меня перед тобой.
Ты насылаешь на меня все новые страдания,
Я вошел в дом с тяжелой душой,
Я, человек, вышел на улицу с удрученным сердцем,
Неустрашимый мой верный пастырь разгневался на меня, смотрит на меня враждебно.
Мой пастух напустил на меня злые силы, хотя я ему не враг,
Мой товарищ не говорит мне ни слова истины,
Мой друг называет ложью мои правдивые слова,
Человек неправедный замыслил зло против меня,
И ты, мой бог, не останавливаешь его!.. . .
Я, мудрец, почему я должен иметь дело с невежественными юнцами?
Я, знающий, почему причисляют меня к невеждам?
Пищи вокруг множество, а моя пища — голод,
В день, когда каждому выделяли его долю, на мою долю достались страдания.
Бог мой, (я хотел бы стать) перед тобой,
Я хотел бы сказать тебе, . . . ., слово мое — стон.
Я хотел бы рассказать тебе об этом, пожаловаться на горькую свою участь,
(Хотел бы оплакать) смятение. . .
О, не позволяй моей матери, меня родившей, мешать мне сетовать перед тобой!
Не позволяй моей сестре весело петь и возносить хвалы, —
Пусть она в слезах перечисляет тебе мои несчастья!
Пусть моя жена горестно повествует о моих страданиях,
Пусть искусный певец оплачет мою злосчастную судьбу!
Бог мой, над землею сияет яркий день, а для меня день черен.
День сияет, прекрасный день. . подобен. . .
Слезы, печаль, тоска и отчаяние поселились во мне,
Страдание завладело мной, как человеком, чей удел — одни слезы
Злая участь держит меня в своих руках, отнимает у меня дыхание жизни.
Коварный недуг завладел моим телом . . . . . . . .
Бог мой, мой отец, зачавший меня, дай мне поднять голову!
Подобно безвинной корове, жалобно. . стенание.
Доколе будешь ты меня презирать, оставлять без своей защиты?
Подобно быку,. . . .,
Доколе будешь оставлять меня без провожатого?
Они изрекают, бесстрашные мудрецы, слово истинное и прямое.
„Ни одно дитя не рождается от женщины беспорочным
. . . беспорочного подростка не бывало на свете“».
Так жалуется и молит своего бога человек. Поэма завершается счастливым концом:
Человек, — его бог склонил ухо к его плачу и горьким слезам,
Юноша, — его мольбы и жалобы смягчили сердце его бога.
Бог внял его правдивым словам, искренним словам, которые он произнес.
Слова, высказанные человеком, как молитва,
Были приятны…, плоть его бога, и его бог перестал быть орудием злой судьбы
. . который угнетает сердце,. .. . он обнимает,
Властного демона болезни, широко распростершего свои крылья, он прогнал прочь,
(Недуг), поразивший его, как…, он рассеял,
Злую участь, определенную его решением, он отвел,
Страдания человека он превратил в радость,
Назначил ему добрых духов хранителями и опекунами,
Дал. . ангелов, прекрасных обликом.
А теперь перейдем от возвышенного к обыденному, от проповедей к повседневной жизни, от поэтических молитв к прозаическим пословицам и поговоркам. Дух народа ярче всего проявляется в пословицах, ибо они открывают нам его истинные устремления и чаяния и те внутренние побуждения, которые лежат в основе повседневной человеческой деятельности и которые поэты стараются в своих литературных трудах принарядить и приукрасить. В настоящее время расшифровываются и переводятся сотни шумерских пословиц и поговорок, причем основная заслуга в этом принадлежит Эдмунду Гордону. С некоторыми из этих пословиц мы и познакомимся в следующей главе.
17. Мудрость древних
Первые пословицы и поговорки
Долгое время считалось, что библейская Книга Притчей — это древнейшая запись пословиц и поговорок в истории человечества. Когда примерно полтораста лет назад была открыта цивилизация Древнего Египта, оказалось, что существуют сборники египетских пословиц и поговорок и что они намного старше древнееврейских. Однако и эти сборники не являются самыми первыми из письменно зафиксированных человеком афоризмов и изречений. Шумерские сборники пословиц и поговорок на несколько столетий старше почти всех — если не всех — известных нам египетских сборников.
Лет двадцать назад мы еще не знали фактически ни одной шумерской пословицы, которая дошла бы до нас только на шумерском языке. Было опубликовано всего несколько изречений, и почти все они были заимствованы с табличек, относящихся к I тысячелетию до н. э., на которых шумерский текст сопровождается переводом на аккадский язык. Лишь в 1934 г. Эдуард Чиера опубликовал ряд фрагментов и табличек с пословицами из ниппурской коллекции Музея Пенсильванского университета в Филадельфии. Все они относились к XVIII в. до н. э. и ясно говорили о том, что писцы Шумера составляли множество подобных сборников пословиц и поговорок.
Начиная с 1937 г. я посвящал этому литературному жанру немало времени. Мне удалось обнаружить и скопировать значительное количество пословиц в стамбульском Музее Древнего Востока и в Музее Пенсильванского университета. Но только в 1951–1952 гг. я смог транскрибировать почти весь хранящийся в Стамбуле материал, состоящий более чем из восьмидесяти табличек и фрагментов.
По возвращении в Филадельфию, где в Университетском музее хранились еще сотни фрагментов с пословицами, я понял, что мне не одолеть этого огромного материала: другие неисследованные области шумерской литературы не позволяли мне заниматься только этой коллекцией. Поэтому я передал мои стамбульские копии и прочие записи научному сотруднику Университетского музея Эдмунду Гордону. Через несколько месяцев напряженной работы Гордон выяснил, что из имевшегося в его распоряжении материала можно восстановить и составить более дюжины отдельных сборников, в каждый из которых войдет от нескольких десятков до нескольких сотен шумерских пословиц и поговорок. За последние годы им издан сборник, где собраны сотни практически полностью уцелевших и в большинстве своем ранее неизвестных пословиц и поговорок [21] Е. Gordon, Sumerian Proverbs, Philadelphia, 1959.
. Некоторые из них будут приведены ниже, однако я хочу напомнить читателю, что пословицы трудно поддаются переводу из-за их предельной лаконичности; возможно, в будущем окажется, что те или иные изречения в нашем переводе неправильно воспроизводили смысл подлинника.
Интервал:
Закладка: