Джеймс Бёрк - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени
- Название:Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Студии Артемия Лебедева
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98062-053-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Бёрк - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени краткое содержание
Эта книга — об удивительной и захватывающей истории научно-технического прогресса. На множестве примеров Джеймс Бёрк доступно и наглядно показывает, по какой замысловатой траектории порой движется наука и как открытия вековой и более давности приводят к самым современным изобретениям. От фонтанов Версаля до карбюратора, от пряностей до авиабомбы, от бритвенных лезвий до квазаров — автор скрупулезно выстраивает увлекательные цепочки и прослеживает взаимосвязи во времени и пространстве между предметами, явлениями, событиями и человеческими свершениями.
Книга адресована широкому кругу читателей, которые неравнодушны к истории научного познания.
Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

« Краткие сведения по типографскому делу» Петра Коломнина
Практически единственный пример оригинального русского издания, посвященного набору, верстке и типографике. Репринт.

«Карта Птолемея. Записки кинодокументалиста» Герца Франка
Книга о поиске образности в документальном кино, проиллюстрированная авторскими фотографиями.

Избранные произведения Леонардо да Винчи
Сборник в полной мере раскрывает широту интересов и отражает универсализм Леонардо-художника и Леонардо-ученого.

«Объекты желания» Адриана Форти
Увлекательное историческое исследование дизайна и его значения в обществе.

«Каллиграфия для всех» Леонида Проненко
Богато иллюстрированное издание, куда вошли работы известных художников-каллиграфов многих стран.

«Справочник издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой
Настольная книга всех издательских работников, а также редакторов и верстальщиков студии.
Джеймс Бёрк
Пинбол-эффект: от византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени
Арт-директор Артемий Лебедев
Метранпаж Искандер Мухамадеев
Верстальщик электронного издания Дорин Дякону
Дизайнер обложки Марьям Назарова
Переводчик Игорь Форонов
Редактор Катерина Андреева
Научный редактор Анна Парфенова
Корректор Екатерина Касимова
Менеджер Светлана Калинникова
Студия Артемия Лебедева
Газетный пер., д. 5, Москва, 125009, Россия
publishing.artlebedev.ru
Примечания
1
Англ. scarcity — недостаток, нехватка. Примеч. перев.
2
В английском языке рентгеновские лучи традиционно называются икс-лучами (X-rays). Буква X в данном случае обозначает нечто таинственное. Примеч. перев.
3
Международная научно-исследовательская программа «Геном человека» была успешно завершена в 2003 году, через семь лет после первого издания этой книги. Примеч. ред.
4
От лат . carota — морковь. Примеч. перев.
5
Джесси Джеймс — знаменитый американский грабитель XIX века. Его образ неоправданно романтизирован литературой, в которой обычный преступник представлен как Робин Гуд Дикого Запада, отбирающий деньги у богатых в пользу бедных. Примеч. ред.
6
Не следует путать с о-вом Амстердам в Индийском океане. Примеч. перев .
7
В Крымской войне против Российской империи выступали армии Англии, Франции и Османской империи. Примеч. перев.
8
В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.
9
Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки-тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.
10
Название модели «Унитас» (unitas — единство, исп. ) в русском языке стало именем нарицательным — унитаз. Примеч. перев.
11
Directo — прямой, precipitar — низвергать, inodoro — без запаха (исп.) ; rapide — быстрый, стремительный (фр.) ; deluge — поток (aнгл.). Примеч. перев.
12
Кейси Джонс — легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.
13
Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.
14
В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках — купеческий, торговый. Примеч. перев.
15
От англ. private — частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.
16
Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.
17
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.
18
ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.
19
На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.
20
Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.
21
Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.
22
Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
23
Англ. nick — зазубрина. Примеч. перев.
24
Трофей — здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.
25
Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.
26
Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред .
Интервал:
Закладка: