Массимо Азельо - Этторе Фьерамоска, или Турнир в Барлетте
- Название:Этторе Фьерамоска, или Турнир в Барлетте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Массимо Азельо - Этторе Фьерамоска, или Турнир в Барлетте краткое содержание
Этторе Фьерамоска, или Турнир в Барлетте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Женщина время от времени силилась приподнять голову, но безуспешно: она была слишком слаба. Наконец сыну с неимоверным трудом удалось приподнять ее голову своим коленом и вернуть ее в прежнее положение. Но это причинило женщине такие страдания, что она с протяжным стоном обхватила руками голову и сказала:
- Будь проклят нож этого подлого калабрийца! Но если дьявол даст мне еще несколько минут... я хочу чтобы ты наконец узнал, кто ты такой... Стоит ли молиться Богу и святым? Не больно они мне помогали, когда я им молилась! - И тут, уставившись в потолок потухшими глазами, она извергла такой поток богохульств, от которого у всякого, кроме Пьетраччо, волосы встали бы дыбом.
- А было время, - продолжала она, когда это неистовое отчаяние сменилось не менее глубокой скорбью, - было время, когда я тоже надеялась на небесное милосердие... пела в церкви вместе с монахинями! О, будь проклят час, когда я переступила порог святой обители... И зачем? Ведь я принадлежала дьяволу еще раньше, чем родилась на свет... Я пыталась бежать от него... и вот до чего дошла... - И, снова подняв глаза к небу, она молвила с выражением, которого не передать словами: - Доволен ты теперь? Затем, обратясь к сыну, сказала: - Но если ты еще выйдешь отсюда... если ты настоящий мужчина... тогда виновник моей смерти и твоих бед будет вместе со мной гореть на вечном огне, если только попы не врут... Ведь тогда ночью, в Риме, я привела тебя к Кровавой Башне, чтобы ты убил того человека, а ты сдуру завопил, прежде чем ударить его, и тебя схватили и довели до того, что ты стал таким... Это был Чезаре Борджа! Когда он учился в Пизе (а я тогда жила в монастыре), он влюбился в меня, а я, безумная, в него! Разве я знала, кто он такой?.. Однажды ночью он пришел ко мне... У меня была дочурка, семи лет... она проснулась... а спала она в соседней каморке... увидела, что он лезет в окно... закричала... Ему бы несдобровать, если б его накрыли... его, новоиспеченного епископа Памплонского!.. Он бросил ей на голову подушку... и придавил коленом... Изверг! Я упала без чувств... Клянись мне преисподней, клянись моей смертью, что убьешь его! Кивни головой, что клянешься .. Хоть это сделай...
Убийца страшно выкатил глаза и затряс головой в знак согласия, а мать сняла с шеи цепочку, спрятанную под рубашкой, и продолжала:
- Когда ты вонзишь ему нож в сердце, ты скажешь: "Посмотри на эту цепь"... подержи ее перед его глазами... "Моя мать возвращает ее тебе"... Я еще не все сказала. О, смерть! Еще минуту! Потом мне уже не будет так страшно... Когда я очнулась, я лежала на кровати, а ты... нет, я не могу сказать этого... подле бедной Инессы... Какая ты была у меня красавица!.. И теперь ты в раю! А я! Я! За что я-то должна идти в ад? - За этими словами последовал вопль, от которого содрогнулись своды. Она умерла.
Пьетраччо оставался бесстрастным: тупым взглядом смотрел он на судорожные движения матери. Когда она испустила дух, он забился в самый дальний угол, как зверь, который с отвращением отползает от трупа, запертого с ним в одной клетке.
Он мало что понял из ее сбивчивых слов, похожих скорее на бред. В голову его запала одна только мысль - он должен отомстить Чезаре Борджа за множество обид и особенно, как ему казалось, за то, что тот своими коварными происками довел его до теперешнего бедственного положения.
Совсем иное впечатление произвел этот рассказ на герцогского приспешника; тот, кто увидел бы его в эту минуту, подумал бы, что каждое слово умирающей отнимает у него частицу жизни - так искажались его черты. Когда же она упала мертвой, он сам едва не грохнулся оземь.
Еле держась на ногах, он спустился в темницу и дрожащими руками разрезал веревки, которыми был связан Пьетраччо. Затем, кинув взгляд на цепочку, которую разбойник уже успел надеть, дон Микеле сказал:
- Сейчас сюда придет один синьор с дамой. Они хотят освободить тебя, но так чтобы никто не знал, что это дело их рук. Будь начеку и, как только они повернутся к твоей матери, чтобы посмотреть, не нужна ли ей помощь, беги, да смотри, чтоб тебя не поймали: ты уже осужден на казнь.
Все это он проговорил с такой поспешностью, словно у него горело под ногами, бросил на мертвую женщину взгляд, полный ужаса, сунул в руки Пьетраччо свой кинжал и спустя мгновение был уже в комнате коменданта. В свое время мы объясним, почему то, что он увидел и услышал, взволновало даже такого злодея.
Но читатель, наверно, спросит: когда же наконец мы покончим со всеми этими мрачными историями об убийствах, предательствах, темницах, смертях, чертях и того хуже?
Если мы и отгадали мысли читателя, он зато - скажем с его позволения не отгадал наших, ибо мы как раз сейчас намеревались покончить с этими делами, послать к дьяволу дона Микеле, Пьетраччо и Мартина (которые, сознаемся по секрету, нам тоже порядком надоели) и просить его перенестись прямо в Барлеттскую крепость, в которой мы найдем немало перемен с тех пор, как были здесь прошлый раз вместе с доном Микеле.
Дворик и галереи были украшены разноцветными шелковыми тканями и гирляндами из мирта и лавра, развешанными в виде фестонов и вензелей, а над балконами и окнами развевались войсковые знамена. Праздные зеваки и челядь, занятая украшением крепости так и кишели повсюду, то собираясь в кучки, то разбегаясь по лестницам, по двору и галереям. Солдаты ремесленники, слуги, конюхи сновали взад и вперед таща всевозможную утварь для убранства стола и украшения театра. Потоком текли в крепость съестные припасы, фрукты, вина, дичь, принесенные в дар испанскому полководцу знатнейшими лицами города и войска. Беготня, крики, говор - словом, суматоха тут царила невообразимая.
Когда на башне пробило десять часов, на верхнюю площадку лестницы вышел Великий Капитан со своими приближенными. Праздничные наряды Гонсало и его свиты словно говорили о том, как радует полководца предстоящее свидание с дочерью (недавно прибывший гонец известил, что она уже в трех милях от Барлетты).
Поверх роскошного камзола из золотой парчи полководец набросил ослепительно яркий фиолетовый бархатный плащ, подбитый соболем, а на голове его красовался берет того же цвета. Пышный султан, длиной в целую пядь, целиком составленный из жемчужин, нанизанных на тонкие стальные прутики, был прикреплен к берету сверкающим сапфиром и развевался над челом Гонсало, словно настоящие перья Ножны меча и кинжала, выложенные фиолетовым бархатом, искрились драгоценными камнями, а на левой стороне груди ярко-красными нитями было вышито изображение шпаги - эмблема ордена Сант-Яго.
У подножия лестницы его ждал белый каталонский мул, покрытый ниспадающей до земли попоной переливчатого фиолетового шелка, расшитого золотом; полководец вскочил в седло, свита села на коней, и всё двинулись в путь навстречу донье Эльвире.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: