Эндрю Коллинз - Врата Атлантиды
- Название:Врата Атлантиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 544 с.
- Год:2002
- ISBN:5-04-010052-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Коллинз - Врата Атлантиды краткое содержание
Предание об Атлантиде старо как мир. История ее исследований восходит к временам Платона, который еще в четвертом веке до нашей эры описал ее в двух философских трактатах «Тимей» и «Критий» и по мнению которого она является колыбелью цивилизации. В дальнейшем количество мифов и гипотез об Атлантиде, ее месторасположении и гибели нарастало с потрясающей скоростью. Но технические сложности подводной археологии и явно недостаточная документальная база мешали построению стройной и академически выверенной научной теории, что создало широкое поле деятельности для различных фальсификаторов этой интригующей проблемы.
Однако британскому ученому и писателю Эндрю Коллинзу повезло, и его дерзкий исследовательский энтузиазм принес свои плоды: он сумел найти вход в сокровищницу атлантологических диковинок и теперь щедро делится своими открытиями с заинтересованными читателями.
Врата Атлантиды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СУЩЕСТВОВАЛА ЛИ АТЛАНТИДА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ?
ГДЕ ИМЕННО ОНА МОГЛА НАХОДИТЬСЯ?
К КАКОМУ ТИПУ ОТНОСИЛАСЬ КУЛЬТУРА АТЛАНТОВ?
ЧТО СТАЛО ПРИЧИНОЙ ГИБЕЛИ АТЛАНТИДЫ?
А вместе с историей Атлантиды для нас приоткроются и тайны других древних цивилизаций:
ПОЧЕМУ В ЕГИПЕТСКИХ МУМИЯХ ОБНАРУЖЕНЫ СЛЕДЫ КОКАИНА И ТАБАКА?
МОГЛИ ЛИ ДРЕВНИЕ МОРЕПЛАВАТЕЛИ ДОСТИГАТЬ ДРУГИХ КОНТИНЕНТОВ?
ДОХОДИЛИ ЛИ ИСПАНСКИЕ МОРЕХОДЫ В ПОИСКАХ ЛЕГЕНДАРНОГО ОСТРОВА ДО НЕИЗВЕСТНОГО КОНТИНЕНТА, НЕ НАНЕСЕННОГО ПОКА НА КАРТЫ?

Примечания
1
В оригинале — непереводимая игра слов. По-английски слово «ужас» звучит как «Terror» и соответственно может переводиться и как ужас, и как террор. (Прим. перев.)
2
In situ (лaт.) — на месте.
3
Genius loci (лaт.) — бука «гений места», дух-покровитель места.
4
Punta del Este’s Cueva № 1 (исп.) — Пунта дель Эсте. Пещера № 1.
5
Америнди (сокр. от «американские индейцы») — коренные жители Америки.
6
Геркулесовы столбы — древнегреческое название Гибралтарского пролива.
7
«De Мundo» (лат.) — «Об устройстве мира».
8
Historia general у natural de las Indias» (исп.) — «Всеобщая и естественная история Индии».
9
«Polyhistor: De Memoralibus Mundi» (лат.) — «Всеобщий историк: о достопримечательностях мира»
10
S i с (лат). — так
11
«Histoire de la decouverte de l’Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
12
«Oedipus AEgyptiacus» — «Эдип египтянин».
13
Краниология — наука, изучающая особенности строения черепа человека.
14
Скуба (от англ. сокр. Self-contained underwater breathing apparatus) — особый дыхательный аппарат для плавания под водой.
15
Ante ripas А[r]cules (лат.) — до Геркулесовых столбов.
16
«Historia del Reyno de Portugal» (порт.) — «История португальского владычества».
17
«Historia de la Rabida» (исп.) — «История [монастыря] Ла Рабида».
18
Другие названия этого ордена — храмовники, тамплиеры (от франц. Temple — храм).
19
Terra firme (лат.) — букв, «твердая земля».
20
Christi Мilitia (лат.) — букв. «Воинство Христово».
21
Инвеститура — посвящение; церемония или акт возведения в сан, ранг и пр.
22
Исла де лос Сакрифисиос (Islade losSacrificios) (исп.) — остров жертвоприношений.
23
«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».
24
Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.
25
Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.
26
«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».
27
Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.
28
«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».
29
Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.
30
Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.
31
«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
32
Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.
33
НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
34
Кун (англ. Coon) — енот.
35
Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.
36
Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф
37
«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».
38
Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.
39
Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных
40
Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.
41
Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.
42
Диоцез — церковно-административный округ, епархия.
43
Эдемский сад — рай.
44
Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».
Интервал:
Закладка: