Александр Вельтман - Аттила — царь русов

Тут можно читать онлайн Александр Вельтман - Аттила — царь русов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Алгоритм, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Александр Вельтман - Аттила — царь русов

Александр Вельтман - Аттила — царь русов краткое содержание

Аттила — царь русов - описание и краткое содержание, автор Александр Вельтман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Александр Фомич Вельтман — русский писатель, археолог, лингвист, член-корреспондент Петербургской академии наук с 1854 г. Вельтман оставил несколько интереснейших исторических исследований, одно из которых — «Аттила — царь русов» («Аттила. Русь IV и V века»), в котором он продемонстрировал глубокое знание и понимание истории, переданной древними летописями. Эти работы и по сей день вызывают огромный интерес своими выводами. Однако шквал яростной критики со стороны реакционно настроенных ученых, как в прошлом, так и в настоящем, приводит к замалчиванию этих исследований.

Аттила — царь русов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аттила — царь русов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Вельтман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

39

«Inde genus durum sumus, experiensque laborum; Et documenta damus, qua simus origine nati.» Ovid.

40

Сравним вообще ход Voluspa с Метаморфозами и извлечем стихи понятные.

Voluspa, строфа I. Латинский перевод.

Hliods bid еcSilentium rogo (!)Allar kinderEntia cuncta,

(*) Liod, Hliod — звук, песнь; a нe молчание. Bid не от нем. bitten, нo от Анг. Сакс, to beat — pulsare — бряцать.

41

Овидий был сослан Имп. Августом на Римския подунайския границы, в Г. Томи, (на гран. Добрушской области, при море). Жителей вообще он называет Скифами, подразделяя на Сарматов (Слав. Сербов) и Гетов (Готов). Овидий явно отличает Готский язык от Сарматскаго, хотя и смешивает тот и другой: «Я живу, говорит он посреди зверских Сарматов, Бессов и Гетов.» (Trist. L. III. FL X.). — «Я живу между Скифами и Гетами.» (Trist. L. III. EI. XI). — «Какое несчастие жить между Бессами и Гетами.» (Trist L. IV. El. I.) — «Сарматы и Геты будут ли читать мои произведения.» (L. IV. Fl. 2) «Здесь даже Сарматы и Геты знают тебя.» (Pont. L. III. Ep. 2). «Я разговаривал с ними о твоей привязанности ко мне; ибо я выучился говорить по Гетски и по Сарматски.» — «Фрако-Скифская речь постоянно звучит мне в уши, и кажется, что я могу уже сочинять на лад Гетский.» (Trist. L. III. El. 14) — «О стыд, я написал по Гетски стихотворение, применяя наш размер к языку варваров, и, поздравь меня, оно прославило меня между ними и они приобщили меня к числу своих поэтов» (Pont L. IV Ер. 15).

42

Böria, beuren, buren — oriri; Bodmum — Boden; Midgard — недpa, твердь; mör, mor — море; scopo или scipa, кроме formare, значит dividere.

43

«Non igitur mirum, qnod recentiores Scandinavi diabolum pro Lokio illo ceperint. Hoc revera ita evenit ut in Islandia, ubi phrases multae perantiquis de Lokio fabulis, suam debent originem: sic: Loka lygi (лукавая ложь), Loka daun (лукавый дух) и проч.» — «In Scandinavorum cantilenis, quae medio aevo onginem debent, variis celebratur Lokius потн nibus et cognominibus: Lokke Leiemand (чортова (лукаваго) волынка); Lokke löye (лукавый, юла, шут).» Edda Saem. Lex. Mith. p. III.

44

Шиммельман переводит стих: «Hapt sähun liggia under Hunalande»: Sie hat liegen gesehen unter der Hunnen (Veneden) land.»

Вопреки первоначальному изданию Эдды, в новейших изданиях, строфы, для отыскания смысла, переселяются с места на место, а Hunaland, переводившаяся Hunnorum luco, заменено посредством Нгаеvarlundi — funesto luco. Подобных заменений тьма.

45

Чтоб отыскать эту Völa, некоторые обратились к упоминаемой Горацием Сивилле araminensis Folia.

46

Asa-Folck — Asathiod, Godthiod.

47

Смотри статью Рюккерта «Der Weltentsagende Hindu» в «Zeitsehr. für die Kunde des Morgenlandes.»

Сравнив анологи Haramal с Бгартрихара, мы увидим в них одну и туже душу, один и тот же голос:

Haramal: «День хвали вечером, жену пройдя с ней путь жизни, меч — пocлe битвы; невесту после свадьбы; напиток — когда его выпьешь.» — «Мудрый употребляет и силу обдуманно; ибо нажив себе врагов, узнаешь поздно, что против сильнаго есть сильнейший.» — «В пути жизни нет друга лучше благоразумия; оно есть и лучший запас повсюду.»

Bhartrihari: «Чарует свет луны, чарует лужайка посреди леса, чарует дружняя беседа, чарует слово певца, чарует гневная слезка, дрожащая во взоре милой, — все очаровательно; но стоит ли все мимолетное этого очарования.»

48

Слав, бут, спуд; в Haramal и Inglinga Saga: Bauta-Steina. Бут мо гильный — песчаник, moëllon; Бутовые камни, или хронные, на Севере назывались рунными; соотв. лат. Ruiпа, напр. Ruinam ducere — совершат погребение.

49

Чешское произношение ближе к Исландскому: вместо гайда — кайда — Quida. Кайдош знач. Гадляр — Galdrar; из Кайдош образ. Гайдук, Гайдуче. Тоже значение имеет Пандур — Бандырь, Бандурист; трубач, трубирог (Trubac, Trubiroh); откуда в Гальском наречiи: Trouvaire, Troubadour.

50

Новолунги (Nivelongi, Niflungi, Nevelingi, Nibelungi, Nibelunc, Nebulones); пo Atlaquida называются они и Гуннами и Бургундами (см. Deutsch. Held. S. Raszmann. Einleitung). Эта фамилия сближается с рóдами, носившими в последствии звание Rhingrave, Wildgrave — Comes Rheni et Sylvarum». Эти леса, вдоль по левой стороне Рейна, Haute Forest и Hochwald. Древняя Фамилия Neuville также принадлежала к роду Comes Rheni et Sylvarum. Бургундия, Альзация, Hunsruck, составляли пограничныя владения, воеводства, и след. область Nivelung вероятно называлась Новый Луг, со времени прихода Бургундов, около 370 года, из стараго Луга. Regio Hunesruck — Hunnorum statio, seu praesidium, было главным станом. Там между прочим, по народному преданию, был Hoinstein (Geogr. Cl. Ptol. apud H. Petrum. 1542). Poдоначальник же фамилии Нивелунгов Giuki — Слав. Гойо, Гойко; в лат. форме Cajus ; в сред. врем. Gaien, Cajan. Giuko , пo Nib. lied. Gibeche, был король подвластный Аттиле.

Город Caub, Cub, Cubae, на Рейне, против Hunsruck, соотв. поселению Chaubi, и может быть здесь было родоначалие Kиeвcкaгo, Куявскаго или Кыянскаго рода, котораго старейшая отрасль переселилась на Днепр. Видя в сагах родственныя отношения Гуннов Рейнских с Днепровскими, Германские ученые поясняют это поэтическою вольностию преданий: «Omnes norunt, Hunnos fuisse nationem in Germania, et quidem eam speciatim, cui Attalus imperabat; hic autem, per licentiam poeticam, ponuntur pro Germanis in genere». Edda Saem. Hauniae 1818. P. II. Atlaquida. nota 51.

51

См. Известия Имп. Акад. Наук: «Памятники нареч. Залабских Древлян и Глинянь», статья А. Ф. Гильфердинга.

52

Как в Индии, так искони и у Славян, рифмы, созвучия, употреблялись только в обрядных хоровых песнях; так напр. Гайды Говинде (Gita Govinda), или спасу, по большей части с рифмами, созвучиями и припевами.

Литовское Гонигле соответственно названию Говинда — пастырь, Говидарь (от говядо), говейный.

53

В издании Хагена, древнее правописание обновлено; на пр. вместо Kunec (Кънез) — König; вместо Siurit — Siegfried.

54

В Датск. песнях собств. имя Siurit изменяется в Siffuert, в песнях Фöрских островов в Sjurd (George — Дзюрдзе — Юрий). Sjurd по Фöрским песням Гуннскаго рода: «Kein mann in Hunenlanden der kann sein ihm gleich.» Перевод Рашмана.

55

Hagen, Hogen, Haugni, Högni, имя соотв. Egnius, Jgnius, Слав. Игньо, Огнян.

56

Vilkina Saga, как и все древния русския сказки, на почве Германии, как-будто подвергались строгой ценсуре: русский дух в них непропускается; на пр. там, где Баба-Яга, или вообще нечистая сила , почует русский дух и восклицает: «фу, здесь пахнет русским духом!» в немецких сказках заменено: «фу, здесь пахнет человечьим мясом»! См. Народн. Русск. сказки. Изд. А. Афанасьевым.

57

«На северной стороне гор, в стране Славянской ( in Svava) был город Заград (Sägard); им владела Брингильда, неописанная по красоте, мудрости и по геройским подвигам, которых слана не забудется во веки.» Vilk. S, cap. 17.

58

Brot of Brunhildar. Quido II.

59

Слово ронить , тоже что резать, рубить; ронить значит также хоронить: на пр. ронить паруса — хоронить, спускать паруса. Слово резы (порезы, раны) однозначительно с рунами. В Atla mal: «Reþ ek | aer runar er reist | in sister» — т. е. Речу (реку) я руны, что pежет тебе сестра.» (на стяге — Staff, Sta(n)ge, Stok). Писание это следовательно походило на бирки (от бир: вира, сбор).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вельтман читать все книги автора по порядку

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аттила — царь русов отзывы


Отзывы читателей о книге Аттила — царь русов, автор: Александр Вельтман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x